首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   张璐 的诗词翻译 张璐翻译的古诗词



总理说的"亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔"他的翻译张璐是怎么翻...Half of the people who have embarked on a one hundred mile journe

总理说的"亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔"他的翻译张璐是怎么翻...

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃1、按照古文翻译来讲是错了;2、张璐的翻译是这样的:行百里者半九十。

张璐译文、而本来行百里者半九十是指百里路即使走过了九十里,也只是相当于走了一半。

但鉴于中华文化的博大与精妙,以上成语形容起来确实存在难度,出错也可以理解。

3...

英语翻译请问张璐是怎样翻译“亦余心之所善兮,虽九死

文 : 行百里者半九十翻译。

同声翻译,是没有时间去过渡或审核的,已经达到了你说的“高级”了,愈要认真对待。

常用以勉励人做事要善始善终。

张璐的翻译是正确的,所以你这样的问题,麻烦在问题中打上“同声高级翻译“:走一百里路,走了九十里才算是一半。

比喻做事愈接近成功愈困难。

在现代的情况下。

意义同样是逾走逾难,强调了要人们应当有善始善终的意识,张璐的翻译并不是不标准,而是非常好,张璐的翻译已不仅仅是英汉互译了,她的翻译反而让外国友人更好去理解。

张璐在3s内能把文字处理得有条不紊,我已经很佩服了。

虽然说翻译并不是像你说的那样的“精准”,不过在没有任何书籍的情况下,已经把这句古语的明确意义表达出来,不过是用现代的角度翻译的“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”一半的人已经在100米的旅程中放弃,这也代表中国应有百折不挠的精神

反之...

英语翻译请问张璐是怎样翻译“亦余心之所善兮,虽九死其有未悔”...

1.《一剪梅》 红藕香残玉簟秋。

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

译文: 红藕香残,鲜艳的荷花凋谢了,从竹席上感到深深的凉意,轻轻提起薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。

天空中燕群排成队形飞回来,(有没有)传回谁的家书?鸿雁飞回的时候,(转眼间)已是夜晚,如洗的月光倾泻在西楼,(我这在这盼望着)。

花,自在地飘零,水,自在地飘流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。

啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。

赏析: 词的上片主要描述词人的独居生活。

“红藕香残玉簟秋”是以点带面的写法,给读者描绘了一幅词人眼中的余香袅袅的秋景图。

荷花已谢,虽仍留有残香,却不免透出秋的冷落与萧条。

玉席也已凉了,秋意渐来,秋凉渐浓。

中国的文人自古就悲秋,更何况是独守空闺的女词人呢?怎能不让她倍感孤独寂寥、怎能不思念远行的丈夫呢? 为排遣心中的愁绪而“轻解罗赏,独上兰舟”。

一个“独”字而意境全出:曾经是夫唱妇随,曾经是携手并肩,曾经是举案齐眉,而现在却是茕茕孑立,形单影只;举目四望,相伴的只一“兰舟”而已!本是为“消愁”而来,怎奈却是“愁更愁”,相思之情不禁更重更浓。

看到鸿雁,词人想象着也许是丈夫托鸿雁捎来家信,她把苏武雁足传书的典故巧妙地融于眼前的情景之中,自然妥帖,余味无穷。

我们可以设想:词人甚至会猜想丈夫在信中告诉自己归期、行程,那种企盼之情溢于字里行间。

“雁字回时,月满西楼”,看到雁群飞回故里,自然会强化企盼丈夫回来的心绪。

我们似乎看到词人独自凭栏远眺,柔柔的月光洒满西楼,雁字回时,那种清冷,那种孤独,那种寂寥,怎可言传? 下片是词人抒发内心感受,直抒相思之苦。

词人用“花自飘零水自流”起兴,这既是写她在舟中所见,也是她的内心所感。

花飘水流本是物之自态,却使词人触景生情:流水落花无从体味她的情怀,依旧我行我素地流走飘落,这更增加了词人的伤感与凄凉。

句中“自”用得最妙,词人移情于物又借物抒情,正如屈原所说“惟草木之零落兮,恐美人之迟暮”,表达 了对韶光易逝的感慨。

这样,词中的感情就使人觉得比单纯的思念更深入了一层,更富有暗示性,给读者留有更大的想象空间,更增添了感染力。

“一种相思,两处闲愁”,是直接抒发相思之情。

词人把夫妻双方合起来写,这是她设身处地地想象丈夫也如自己一样深深地思念着对方,可是空间上的距离使二人不能相互倾诉,只好各自思念着、愁闷着。

这也是女性特有的细腻之处。

但是这只是铺垫,词的主旨落在最后两句“此情无计可消除,才下眉头却上心头”上。

相思之情要用“计”来“消除”,却又“无计可消除”,可见相思之深 之苦。

眉间心上,“斩不断,理还乱”。

我们可以从中体会到词人的万千愁绪,这与她的“只恐双溪舴艨舟,载不动许多愁”有异曲同工之妙,给人以无限的遐想。

通观全篇,词人以细腻委婉的笔触抒写自己对丈夫的绵绵不绝的相思之情,用平常无奇的文字表现新奇的意境。

此词是李清照细腻深婉的风格的最好诠释,也使《一剪梅》成为李清照的代表作之一。

2.《武陵春》 风住尘香花已尽,日晚倦梳头。

物是人非事事休,欲语泪先流。

闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。

只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

这首词是宋高宗绍兴五年(1135)作者避难浙江金华时所作。

当年她是五十三岁。

那时,她已处于国破家亡之中,亲爱的丈夫死了,珍藏的文物大半散失了,自己也流离异乡,无依无靠,所以词情极其悲苦。

首句写当前所见,本是风狂花尽,一片凄清,但却避免了从正面描写风之狂暴、花之狼藉,而只用“ 风住尘香”四字来表明这一场小小灾难的后果,则狂风摧花,落红满地,均在其中,出笔极为蕴藉。

而且在风没有停息之时,花片纷飞,落红如雨,虽极不堪,尚有残花可见;风住之后,花已沾泥,人践马踏,化为尘土,所余痕迹,但有尘香,则春光竟一扫而空,更无所有,就更为不堪了。

所以,“风住尘香”四字,不但含 蓄,而且由于含蓄,反而扩大了容量,使人从中体会到更为丰富的感情。

次句写由于所见如彼,故所为如此。

日色已高,头犹未梳,虽与《凤凰台上忆吹箫》中“起 来慵自梳头”语意全同,但那是生离之愁,这是死别之恨,深浅自别。

三、四两句,由含蓄而转为纵笔直写,点明一切悲苦,由来都是“物是人非”。

而这种“物是人非 ”,又决不是偶然的、个别的、轻微的变化,而是一种极为广泛的、剧烈的、带有根本性的、重大的变化,无穷的事情、无尽的痛苦,都在其中,故以“事事休”概 括。

这,真是“一部十七史,从何说起”?所以正要想说,眼泪已经直流了。

前两句,含蓄;后两句,真率。

含蓄,是由于此情无处可诉;真率,则由于虽明知无处可诉,而仍然不得不诉。

故似若相反,而实则相成。

3.《如梦令》 昨夜雨疏风骤。

浓睡不消残酒。

试问卷帘人,——却道“海棠依旧”。

知否,知否?应是绿肥红瘦! 这首小令,有人物,有场景,...

李商隐、柳永古诗词翻译

北齐二首 李商隐 一笑相倾国便亡,何劳荆棘始堪伤。

小怜玉体横陈夜,已报周师入晋阳。

巧笑知堪敌万机,倾城最在著戎衣。

晋阳已陷休回顾,更请君王猎一围。

【诗词赏析】 这两首诗是通过讽刺北齐后主高纬宠幸冯淑妃这一荒淫亡国的史实,以借古鉴今的。

两首诗在艺术表现手法上有两个共同的特点:一、议论附丽于形象

既是咏史,便离不开议论。

然而好的诗篇总是以具体形象感人,而不是用抽象的道理教训读者。

议论不脱离生动的形象,是这两首诗共同的优点。

一首前两句是以议论发端。

“一笑”句暗用周幽王宠褒姒而亡国的故事,讽刺“无愁天子”高纬荒淫的生活。

“荆棘”句引典照应国亡之意。

晋时索靖有先识远量,预见天下将乱,曾指着洛阳宫门的铜驼叹道:“会见汝在荆棘中耳!”这两句意思一气蝉联,谓荒淫即亡国取败的先兆。

虽每句各用一典故,却不见用事痕迹,全在于意脉不断,可谓巧于用典。

但如果只此而已,仍属老生常谈。

后两句撇开议论而展示形象画面。

第三句描绘冯淑妃(“小怜”即其名)进御之夕“花容自献,玉体横陈”(司马相如),是一幅秽艳的春宫图,与“一笑相倾”句映带;第四句写北齐亡国情景。

公元五七七年,北周武帝攻破晋阳(今山西太原),向齐都邺城进军,高纬出逃被俘,北齐遂灭。

此句又与“荆棘”映带。

两句实际上具体形象地再现了前两句的内容

淑妃进御与周师攻陷晋阳,相隔尚有时日。

“已报”两字把两件事扯到一时,是着眼于荒淫失政与亡国的必然联系,运用“超前夸张”的修辞格,更能发人深省。

这便是议论附丽于形象,通过特殊表现一般,是符合形象思维的规律的。

如果说第一首是议论与形象互用,那么第二首的议论则完全融于形象,或者说议论见之于形象了。

“巧笑倩兮,美目盼兮”,是《诗经》中形容美女妩媚表情。

“巧笑”与“万机”,一女与天下,轻重关系本来一目了然。

说“巧笑”堪敌“万机”,是运用反语来讽刺高纬的昏昧。

“知”实为哪知,意味尤见辛辣。

如说“一笑相倾国便亡”是热骂,此句便是冷嘲,不议论的议论。

高纬与淑妃寻欢作乐的方式之一是畋猎,在高纬眼中,换着出猎武装的淑妃风姿尤为迷人,所以说“倾城最在著戎衣”。

这句仍是反语,有潜台词在。

古来许多巾帼英雄,其飒爽英姿,确乎给人很美的感觉。

但淑妃身著戎衣的举动,不是为天下,而是轻天下。

高纬迷恋的不是英武之姿而是忸怩之态。

他们逢场作戏,穿著戎衣而把强大的敌国忘记在九霄云外。

据《北齐书》载:周师取平阳(晋阳),帝猎于三堆,晋州告急。

帝将返,淑妃更请杀一围,从之。

在自身即将成为敌军猎获物的情况下,仍不忘追欢逐乐,还要再猎一围。

三、四句就这样以模拟口气,将帝、妃死不觉悟的淫昏性格刻画得入木三分。

尽管不著议论,但通过具体形象的描绘及反语的运用,即将议论融入形象之中。

批判意味仍十分强烈。

二、强烈的对比色彩。

在形象画面之间运用强烈对比色彩,使作者有意指出的对象的特点更强调突出,引人注目,从而获得含蓄有力的表现效果,是这两首诗的又一显著特点。

第一首三、四两句把一个极艳极亵的镜头和一个极危急险恶的镜头组接在一起,对比色彩强烈,产生了惊心动魄的效果。

单从“小怜玉体横陈”的画面,也可见高纬生活之荒淫,然而,如果它不和那个关系危急存亡的“周归入晋阳”的画面组接,就难以产生那种“当局者迷,旁观者清”的惊险效果,就会显得十分平庸,艺术说服力将大为削弱。

第二首三、四句则把“晋阳已陷”的时局,与“更请君王猎一围”的荒唐行径作对比。

一面是十万火急,形势严峻;一面却是视若无睹,围猎兴浓。

两种画面对照出现,令旁观者为之心寒,从而有力地表明当事者处境的可笑可悲,不着一字而含蓄有力。

这种手法的运用,也是诗人巧于构思的具体硐种?弧? 柳 曾逐东风拂舞筵, 乐游春苑断肠天。

如何肯到清秋日, 已带斜阳又带蝉! [编辑本段]相干介绍 作者:李商隐 朝代:唐 词性:七绝 [编辑本段]背景 诗简介 李商隐的《柳》是借咏柳自伤迟暮、倾诉隐衷的一首七绝。

诗写的是秋日之柳,但诗人不从眼前写起,而是先追想它春日的情景,然后再回到眼前的柳上来。

句句写柳,而全篇不着一个“柳”字;句句是景;句句咏物,而又句句写人,抒发对稀疏衰落的秋柳的悲叹之情。

诗中经历今昔荣枯悬殊变化的秋柳正是诗人自叹身世的生动写照。

李商隐的《柳》大致写于大中五年(851)。

诗人借咏柳自伤迟暮,倾诉隐衷。

先写春日之柳、春风荡漾,百花争艳,乐游苑上,士女如云,舞筵上红裙飘转,绿袖翻飞,碧绿的柳枝,同舞女一道翩翩起舞。

下面两句却陡然一转,回到眼前的秋柳,景象完全相反,斜阳照着柳枝,秋蝉贴在树上哀鸣,一派萧杀、凄凉的环境

诗中经历今昔荣枯悬殊变化的秋柳,正是自己身世的生动写照。

[编辑本段]分析 诗写的是写秋日之柳,但诗人不从眼前写起,而是先追想它在春日的情景,然后再回到眼前的柳上来。

你看,在士女如云的乐游苑上,在繁华似锦的春日,婀娜多姿的春柳和飘然起舞的舞女在热闹的舞筵上结合了起来,分不清谁是舞女,何为柳...

【英语翻译张璐译文:...

It's still half way even though one has made 90 miles out of a 100-mile journey.Meaning,one may still fail the journey if one doesn't persist to the last.中文意思即:百里路程即使已行走90里,与50里没什么分别,不坚持到最后仍可能失败.张璐的译文错在不该把半九十落在一半人的意思上.