首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   外国人学诗词 外国人评价中国诗词



老外喜欢中国文化尤其是诗词的有多少如题 外国同样叫诗歌。而且也有格律诗和自由体。 只不过,根据语言的不同特点,外国诗歌的节奏、韵律、押韵规律跟中国诗歌大不同。 外国的格律诗有著名的“十四行诗”。 外

老外喜欢中国文化尤其是诗词的有多少如题

外国同样叫诗歌

而且也有格律诗和自由体。

只不过,根据语言的不同特点,外国诗歌的节奏、韵律、押韵规律跟中国诗歌大不同。

外国的格律诗有著名的“十四行诗”。

外国的自由体有中国人很熟悉的“阶梯诗”等等。

诗歌!特别是西方文化,因为来自古希腊,有着很悠久且良好的诗歌文化和传承。

外国人看,中文难学是不是难学在古诗词,成语?语法,字还是很简单...

首先是不同的历史传统。

大致地说,西方重叙事诗,比如荷马史诗;但有向抒情诗发展的趋势,如萨福、品达等。

中国诗歌重抒情,《诗经》、《楚辞》无不“诗言志”,叙事诗就少很多了。

为什么中国古代没有像西方“英雄史诗”那样大规模的叙事诗呢?因为,中国文学歌颂英雄,不是用诗而是用历史、小说来歌颂,并且中国自古以来认为,诗的功能在于抒情,陶冶情性,而不在于叙事。

再者,西方民族生性好动,其理想的人物是英雄;中国民族个性好静,理想的人物是圣人。

第二,中国诗歌和西方诗歌都有着很丰富的田园诗作。

中国古代有陶渊明、王维、孟浩然,西方也有维吉尔、斯宾塞等人。

中西隐逸诗人,都有不满现状,逃避现实,归隐田园,自寻乐趣的倾向。

所以中西山水田园诗,都表现了对大自然、对田园生活的欣赏和赞美,表现了中西诗人向往自然,返朴归真的思想

但二者也有差异。

茅于美《中西诗歌比较研究》曾说,西方田园诗多写牧民生活,中国侧重农民生活,西方田园诗多写爱情主题,中国的田园诗往往涉及政治;不同的宗教观念:西方诗人受基督教影响,置身大自然时会情不自禁感到上帝的存在,中国田园诗中,缺乏那种具有原罪意识的宗教情绪,求心理平衡的老庄思想时有反映;表现了不同的哲理思考:西方田园诗除了上帝和爱情之外,还常表现一些发人深思的哲理;中国诗人的哲理思考往往涉及宦海浮沉,穷通蹇达的个人遭遇,或生老病死等自然现象。

第三,各呈异彩的爱情诗。

纵观古今,爱情一直是文学、戏曲、影视等媒介表现的重头戏,中国是这样,西方也不例外。

中西爱情诗都是源远流长的,中国有《诗经》,西方有古希腊时期的萨福等人,且都经历了一个曲折反复而冲突阻力的发展过程,尤其以漫长的封建时代为甚。

两者的差异表现在,一是数量上的不同,爱情诗在西方诗歌中的比重,比它在中国诗歌中的比重大得多。

二是主题上的差异,中国关于“婚后恋”、“死亡恋”的诗比较多,如《钗头凤》、《长恨歌》等;而西方关于“婚前恋”、“婚外情”的诗较多,如萨福的《相思》等。

三是情感或情调上的差异,中国情诗多写“怨”情,多悲苦与悲愤之情,多“悼亡诗”而少“求爱诗”;西方则多写“慕”情,多“求爱诗”而少“悼亡诗”,多欢快幸福之情。

第四是情景上的差异。

中国多是闲庭深院、沉香亭畔、月影阑珊;而西方多是碧草如茵之大地,月光皎洁之林间,白雪皑皑之小径,浪卷细沙之海滩。

五是风格很不相同,即众所周知的,西方爱情诗多采用一种开放式的、奔进的表现方法,笔调直率、大胆,往往先写景,然后让感情一泻而出;我国的古典爱情诗则主要使用含蓄蕴藉的表现方法。

钱钟书先生在《七缀集》中说;“和西洋诗相形之下,中国旧诗大体上显得情感不奔放,说话不唠叨,嗓门不提得那么高,力气不使得那么狠,色彩不着得那么浓。

在中国诗里算是浪漫的,和西洋诗相形之下,仍是古典的;在中国诗里 算是痛快的,比起西洋诗,仍然不失为含蓄的。

”究其根源,大体上有三种:一是社会与文化根源;二是不同的恋爱观和婚姻观;三是不同的诗歌价值观。

总之,关于文学有没有标准,应该以何为标准,尚且没有定论。

毕竟文学是一种审美的精神活动,很难有很明确的界限,加之诗歌语词凝练、结构跳跃、高度集中地反映生活和抒发思想感情,较其他的文学体裁更难把握,所以我们只能找出最具代表性的特征加以分析比较。

教外国朋友学习唐诗制定学习计划英语作文

1教外国朋友学习唐诗制定的学习计划的英语作文有《As a student》 ,《I should put study in my first place》,《 I wants to make a plan》 2 唐诗泛指创作于唐朝的诗。

唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,同时也对世界上许多民族和国家的文化发展产生了很大影响. 3对于后人研究唐代的政治、民情、风俗、文化等都有重要的参考意义和价值 唐诗的形式是多种多样的。

唐代的古体诗,主要有五言和七言两种。

近体诗也有两种,一种叫做绝句,一种叫做律诗。

绝句和律诗又各有五言和七言之不同。

所以唐诗的基本形式基本上有这样六种:五言古体诗,七言古体诗,五言绝句,七言绝句,五言律诗,七言律诗。

古体诗对音韵格律的要求比较宽:一首之中,句数可多可少,篇章可长可短,韵脚可以转换。

近体诗对音韵格律的要求比较严:一首诗的句数有限定,即绝句四句,律诗八句,每句诗中用字的平仄声,有一定的规律,韵脚不能转换;律诗还要求中间四句成为对仗。

古体诗的风格是前代流传下来的,所以又叫古风。

近体诗有严整的格律,所以有人又称它为格律诗。

...

外国人能理解唐诗的美吗

把古诗翻译成他们能理解的状态就行了,青年人,受中国教育,并且热爱古代文化,能读懂文言。

因为他们不理解的主要原因是文化背景差异,其次才是语言差异,因为真正的中式教育已经没有了,现在中国孩子和外国孩子都一个样。

其实他们做不到,永远都做不到,什么教授学者,沽名钓誉的多,真材实料的少。

而且去百度上搜搜,再配合一些背景介绍或者纪录片什么的,都在问这句古诗怎么翻译。

一般的西方人最多做到表面理解,这时候就需要有同时精通中英文和中外文化的人做翻译,除非在中国长大,学生们。

其实不要说西方人,就是中国人,真正理解中国古诗的也没有几个,那个语文作业怎么做...