首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   苏轼英文诗词 :苏轼,中国,Shi,诗人,(蘇東坡傳)



苏轼英文诗词 :苏轼,中国,Shi,诗人,(蘇東坡傳)--英文簡介.林語堂[转帖],中国诗人苏轼SuShi相关搜索:苏轼,中国,Shi,诗人TheChineseliteratorandpoet...

苏轼英文诗词 :苏轼,中国,Shi,诗人,(蘇東坡傳)--英文簡介.林語堂[转帖],中国诗人苏轼SuShi相关搜索:苏轼,中国,Shi,诗人TheChineseliteratorandpoet...www.wxphp.com/wxd_66xz...

关于苏轼诗词的英文文献

《水调歌头》(明月几时有)"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. 《江城子》(十年生死两茫茫)Ten years, dead and living dim and draw apart. I don't try to remember, But forgetting is hard. Lonely grave a thousand miles off, Cold thoughts, where can I talk them out? Even if we met, you wouldn't know me, Dust on my face, Hair like frost. In a dream last night suddenly I was home. By the window of the little room, You were combing your hair and making up. You turned and looked, not speaking, Only lines of tears coursing down. Year after year will it break my heart? The moonlit grave, The stubby pines.

中秋节的诗句 苏东坡 英文

"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. - Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po

苏轼的诗词有哪些特点?

苏轼(1037—1101年),字子瞻,又字和仲,自号“东坡居士”,眉州眉山(今属四川)人,苏洵次子,北宋著名的文学家、书画家,豪放派词人代表

南宋高宗朝干通时,赠苏轼太师一职,追谥文忠。

苏轼与欧阳修齐名,并称“欧苏”,且均位列“唐宋八大家”。

苏轼是继欧阳修之后北宋文坛的领袖人物,在当时的作家中间享有巨大的声望。

苏轼善用比喻和夸张,在艺术表现方面独具风格

苏轼有些诗篇反映了民间疾苦,对于统治者的奢侈骄纵加以指责。

苏轼的词开启豪放一派,对后代具有深远影响,他与辛弃疾并称“苏辛”。

现存词作三百四十多首,其词视野广阔,冲破了专写男女恋情和离愁别绪的狭窄题材,展现了更为广阔的社会内容

苏轼在我国词史上占有极其重要的地位,他将北宋诗文革新运动的精神扩大到词的领域,将晚唐五代以来的传统词风一扫而尽,开创了与婉约派并立的豪放词派,不仅扩大了词的题材范围、丰富了词的表达意境,而且还冲破了诗庄词媚的界限,对词的革新和发展作出了不可磨灭的贡献。

苏轼的《念奴娇》.《水调歌头》等都是流传千古的词作。

此外,苏轼在书、画等方面也都达到了登峰造极的境界,是中国历史上少有的文学全才和艺术天才。

苏轼诗文后人辑有《东坡七集》,词集有《东坡乐府》传世。

The Mid-autumn Festival written by Su shiHow long will the full moon appear ?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of year 'T would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there i would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance ,with my shadow I play.Oh high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped windows soft to shedHer light upon the sleepless bed.Against man she should have no spite.Why then when people part, is she oft full and bright ?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that man will live long as he can!Though miles apart ,we'll share the beauty she displays. 水调歌头(宋)苏轼明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,只恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

...

语文诗词苏轼的蝶恋花蝶恋花【宋】苏轼花褪残红

第一处,柳绵和芳草第二处,佳人和行人 多情却被无情恼,按词来理解是,佳人在墙里荡秋千时笑,墙外行人听见了,以为是在笑自己,或是被这笑声吸引,于是就"多情"起来,但是荡秋千的佳人可能只是开心一笑,并无任何情意,可能也不知道墙外有人吧,笑声慢慢消去了,行人恍觉,只是自己多情罢了..最有意思的是在"恼"字,这可以理解为是会错意,误会,而不是直接意义上的"无情恼多情",因为谁也不知道谁嘛,怎么会恼,这就给人产生了江南古巷幽深的感觉,突然有笑声的确很耐人寻味.我个人认为,作者蕴涵的是他的人生感慨,他一生经历也是坎坷的.也许在官场上没什么人欣赏他,或是有所冷落,于是笑声也成恼意了.再看,似乎觉得这词的意思有点倒装,他先明白了天涯何处无芳草,却又说多情却被无情恼.也许自己想开,但现实还是依然残酷,还是有令他感慨的笑声,如此婉转的表达自己人生的无奈.再做总结,作者对于笑声奚落,所表现的一种无奈.哈哈,毕竟是我自己想的,不知对不对,但用自己的话说,能锻炼自己!

速求苏轼的咏秋诗句,谢谢!

这是我的古代文学史的课后作业仅供参考与苏东坡有关的四个女人苏东坡一生颇有女人缘,除去母亲和几位当朝太后外,还有四位女人在他生命中扮演了极重要的角色。

苏东坡毕生念念不忘的情人就是他的堂妹,因为同姓而无望联姻,苏东坡也只能将这情谊深埋心底。

苏东坡旅途中曾在堂妹家居住三个月,期间他写下两首诗可供细细品味。

“羞归应为负花期,已是成阴结子时”最为露骨。

堂妹去世后,苏东坡“此心如割”,写下一往情深的祭文。

在他年老体衰之际还特意到靖江堂妹坟前悼念,并写下第二次祭文,情辞真切,悲伤不已以至第二天竟面壁哽咽卧床不起。

堂妹是可望而不可即的美好,是远在天边的星星,是倒映在苏东坡心里的一个梦,泛起一生的涟漪。

苏东坡十八岁时娶了王弗小姐为妻,王弗二十六岁去世,著名的《江城子》就是苏东坡为了纪念她离世十周年而写。

王弗深知嫁的是一位才华横溢天真直率的诗人,但并不一味崇拜,而是了解他的性格弱点并时时提醒使他免受其害。

这位苏太最为人称道的莫过于她有知人之明,常告诉丈夫什么人应结好什么人需远离,也就是广为人知的“幕后听言”。

她务实且明晓利害,可以算得上苏东坡年轻时的一位老师了。

年轻狂躁的苏轼也正需要这样一位精明的贤妻来辅佐。

闰之是前妻堂妹,从小就对苏东坡心存敬佩赞赏。

闰之不论丈夫沉浮穷达,始终心满意足,从未怨尤。

杭州时期,苏东坡身边官妓成群,被佳人簇拥,苏夫人心中自是不自在。

但她深知自己丈夫是连皇帝都管不住的,只有信任了解才是为妻之道。

她秉性柔和,遇事顺遂聪明解事,办事圆通,为苏东坡做家乡菜,养孩子,一心要做个贤妻良母。

这样一个女人,她有一个天才丈夫,出得厅堂入得厨房,终能拴住丈夫的心,有点儿像《人在囧途》里的李成功的妻子。

苏东坡一生的几个女人中,朝云最称知己。

有一次,苏东坡问家中几个女人他便便大腹里装有何物,别人都答诗书学问墨水之类,只有朝云一句你是一肚子的不合时宜”博得东坡舒心一笑。

他们相差二十六岁,但情爱不减甚至浓化成一种共同追寻仙道生活的友谊,或可称作知音之爱。

苏东坡把朝云称作天女维摩,以示朝云在自己心中的纯洁地位,情爱中渗透着浓郁的宗教情绪

朝云患疟疾去世后,苏东坡更深以朝云幼子夭折为恨,此后鳏居。

苏东坡是官场的落魄人,但在爱情里他又何等幸运地遇到了这么四位女人。

青年时,他遇到了得力助手王弗;在中年时,闰之陪他走过坎坷的二十五年,不离不弃;在老年时,红颜知己朝云为他营造一份心灵的宁静;而在其整个人生,苏姓堂妹成了他最隐秘的心事和难以割舍的情怀。

贾宝玉也颇受女人青睐,对照一下,不难发现,王弗就像宝钗有经世致用之才,可匡助夫君成就官宦伟业;闰之像袭人是个办事圆融的贤妻;朝云像黛玉是夫君的知音,最是可贵。

至于痛失堂妹的心情则与宝玉悼怀晴雯的情景相似。

这样四位女人使得苏东坡的人生添了几分圆满,使得其命途不至于太孤独多舛。

歌德说,伟大的女性引导人类飞升。

作为天才诗人背后的女人,她们不该被掩在苏东坡的美学价值里而被逐渐忘却。

另附我写的关于苏轼论文的提纲 也算是给你提供一下思路中文摘要 英文摘要 绪论 一、苏轼生平及诗词创作中所体现的人格魅力 (一)超然自适——为官者的退隐之心 (二)旷达清淡——文艺家的人生态度 (三)耿介豪迈——士大夫的政治性格 (四)仁政爱民——父母官的民生关怀 (五)悌友孝亲——普通人的伦常之道 (六)傲骨柔情——大丈夫的脉脉温情 二、苏轼人格魅力形成的原因 (一)仕途的升迁起伏 (二)文化思想的承传 (三)良好的家庭环境 三、对苏轼人格魅力的评说 结论 参考文献 展开