首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   被翻译成英语的古诗词 古诗词英语翻译



被翻译成英文的中文古诗有什么?1.春晓 孟浩然A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong春眠不觉晓This spring

被翻译成英文的中文古诗有什么

1.春晓 孟浩然A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong春眠不觉晓This spring morning in bed I'm lying,处处闻啼鸟Not to awake till birds are crying.夜来风雨声After one night of wind and showers,花落知多少How many are the fallen flowers!2.生查子·元夕 欧阳修At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu去年元夜时,花市灯如昼。

In the LanternFestival night of last year,The flowers marketwas bright as daylight.月上柳梢头,人约黄昏后。

When the moon hungbehind the willows,Young people wentout on dates under them.今年元夜时,月与灯依旧。

In the LanternFestival night of this year's,The moon and thelanterns were the same.不见去年人,泪湿春衫袖。

But I could notfind last year's date of mine,My sleeves offestival dress are wet with tears.3.枫桥夜泊 张继Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong月落乌啼霜满天The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;江枫渔火对愁眠Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.姑苏城外寒山寺Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill夜半钟声到客船Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.4.江南春 杜牧Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山郭酒旗风.By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.5.望庐山瀑布 李白The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong日照香炉生紫烟,The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遥看瀑布挂前川。

Like an upended stream the cataract sounds loud.飞流直下三千尺,Its torrent dashes down three thousand feet from high,疑是银河落九天。

As if the Silver River fell from the blue sky.

古诗翻译成英语

白居易——《杭州春望》 Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou望海楼明照曙霞,Seaside Building in the morning sunshine护江堤白踏晴沙。

Clear sand along the white protecting dam涛声夜入伍员庙,Sound of wave pounding General Wu's Temple柳色春藏苏小家。

Willows in spring hidden in Su Xiao's home 红袖织绫夸柿蒂,Praising the red sleeve woven with flowers青旗沽酒趁梨花。

Into the wineshop with dark banner outside谁开湖寺西南路,Who opened the southward path to the lake草绿裙腰一道斜。

A slanting band of green grass in sight

中文古诗翻译成英文古诗

1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun毕竟西湖六月中 风光不与四时同 接天莲叶无穷碧 映日荷花别样红 2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age. My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly ,"From where did you come?" 《回乡偶书》 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识, 笑问客从何处来。

3.《枫桥夜泊》 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。

Maple Bridge NightThe moon vanishesThe crows chatsAs autumn strutsMaples on the riversideBring out the shine of boat lightsIn sorrow, I cannot sleep at nightOutside of Gusu City An ancient temple sits Still and lonelyAs the midnight clockChimed at my ship4.The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 登鹳雀楼(王之涣) 白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。

5.王湾次北固山下客路青山外, 行舟绿水前。

潮平两岸阔, 风正一帆悬。

海日生残夜, 江春入旧年。

乡书何处达? 归雁洛阳边。

A MOORING UNDER NORTH FORT HILLUnder blue mountains we wound our way,My boat and 1, along green water;Until the banks at low tide widened,With no wind stirring my lone sail....Night now yields to a sea of sun,And the old year melts in freshets.At last I can send my messengers --Wildgeese, homing to Loyang. 6.杜甫春望国破山河在, 城春草木深。

感时花溅泪, 恨别鸟惊心。

烽火连三月, 家书抵万金。

白头搔更短, 浑欲不胜簪。

A SPRING VIEWThough a country be sundered, hills and rivers endure;And spring comes green again to trees and grassesWhere petals have been shed like tearsAnd lonely birds have sung their grief....After the war-fires of three months,One message from home is worth a ton of gold....I stroke my white hair. It has grown too thinTo hold the hairpins any more. 呵呵,这是我找到的古诗翻译成英语的诗,我看了里面一些,翻译的很不错,希望楼主能满意

古诗翻译成英文

YueYing wind ChaYuan renewalMoon reflects grass-grown dancingYears in todayShe only amongBreaks fairyOnly in the porch window of flower, the move to a few?Since the spirit, so frost is not WuChen supernatural.Flowers dancing butterflyFlowers dancing butterfly will beHermia wind - at homeColorful fragrance drifting yingbin SongKe sleeve has charm fashion colour provoking love fragrance wanli forget timeJian Jia haired, for frost, so-called millennium yiren, ZaiShuiYiFangPeony and riches and honour, ou million more fresh color bosk,The flower show is rich, the former name in flowers.Longteng tripartite confrontation - the small gains the inevitability and mountainsTime is ZhengYan flowers - flowersXunChun rain, the earth, ZhengYan phase, flowers, and see today!LouHuaNongCloud to spend to let the clothes, spring breeze LouHuaNong trap. Unless the group, will head to the jade YaoTai on.Lily - wind and flowers. OptimumElement GuanMing jade, great music sounds of total diluted, The wind and flowers, into the mud fitness sweet smell sweet.

古诗翻译成英语

希望你能够从中找到一些灵感。

他的翻译还是很具有代表性的,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热,此人翻译了无数中国古诗。

推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。

而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美。

很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。

同时。

就我们古诗翻译课上学到的东西来看坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的...

古诗句翻译成英文

GRASSES Bai Juyi Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them -- They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you.