首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   冬英文诗词 英文诗词



以冬天为主题的英语诗歌 冬天来了(Winter Is Coming) Winter is the fourth season of the year. Now, the weather is get

以冬天为主题的英语诗歌

冬天来了(Winter Is Coming) Winter is the fourth season of the year. Now, the weather is getting colder and colder. It means winter is coming. I think winter is a white season. In winter, it often snows and everything becomes white. Every winter, children are the happiest because they can make the snowman. I like winter best. In winter, the weather is the coldest, but I don't mind. When it is snowing, I'm always very excited. The snow is very white and sparkling. It makes everything white and beautiful. Although the weather in winter is very cold, it's really wonderful. The happiest thing is that we have a winter holiday every year. We can get lots of red packets, eat delicious food and visit my friends. 冬天的灰椋鸟 聚在一块,它们很吵闹, 它们的黑羽毛却缀满星点。

在这冰冷的的寒风里, 它们是即兴的 杂技演员, 从电线上逐个跃起。

这会儿 在空中的剧场 它们正在俯冲、上升 掠过大厦。

象群串在一起的 星星, 一下子散成碎片, 眨眼间又合为一体。

当你在观看 并想要 模仿它们时, 你简直就无法想象: 它们怎么会干得如此漂亮? 飞翔时,并没有得谁明确的指示, 它们却一刻都没有犹豫、没有停息。

你只好默认:这是件神奇的事情。

这个由许多零件组成的轮子, 可以上下辗转,不断重复, 载满了无数 美妙的生命

啊, 世界就在这无叶的冬天, 就在这灰黯的城市, 您馈赠给我们如此明智的启迪。

而我,现在就要去 超越那些悲哀, 我已感到我的皮靴 正在启动, 正在设法离开地面。

我心跳加剧, 想再做出些冒险而又崇高的事情, 轻快地去生活、去游乐。

我要使我变得美无伦比而又无所畏惧,仿佛 我已插上双翼。

(Nov. 16, 2007 in Saratoga Springs, NY, US) Starlings in Winter -by Mary Oliver (American poet, 1935-) Chunky and noisy, but with stars in their black feathers, they spring from the telephone wire and instantly they are acrobats in the freezing wind. And now, in the theater of air, they swing over buildings, dipping and rising; they float like one stippled star that opens, becomes for a moment fragmented, then closes again; and you watch and you try but you simply canót imagine how they do it with no articulated instruction, no pause, only the silent confirmation that they are this notable thing, this wheel of many parts, that can rise and spin over and over again, full of gorgeous life. Ah, world, what lessons you prepare for us, even in the leafless winter, even in the ashy city. I am thinking now of grief, and of getting past it; I feel my boots trying to leave the ground, I feel my heart pumping hard. I want to think again of dangerous and noble things. I want to be light and frolicsome. I want to be improbable beautiful and afraid of nothing, as though I had wings.

【描述冬天的词汇英文】描写冬天景色的词语冬天景色的词语

冬天 天寒地冻 北风呼啸 滴水成冰 寒冬腊月 瑞雪纷飞 冰天雪地 冬天的景色 冰封雪盖 漫天飞雪 白雪皑皑 冰封大地 冰天雪地 描写冬天的词语 傲雪凌霜 白雪皑皑 冰天雪地 滴水成冰 鹅毛大雪 风雪交加 寒冬腊月寒风刺骨 寒风呼啸 寒风凛冽 寒风怒号 寒意肃杀 呵气成霜 隆冬季节 漫天风雪 天寒地冻雪花飞扬 雪满长空 银装素裹 数九寒天 描写春天的词语 百花盛开 百花争艳 冰消雪融 草长莺飞 姹紫嫣红 春风拂面 春风和煦春风送暖 春光明媚 春寒料峭 春暖花开 春色满园 春深似海 春意盎然 春雨绵绵 春雨如油大地回春 风和日丽 蜂飞蝶舞 含苞欲放 和风细雨 花红柳绿 花团锦簇 花枝招展 柳暗花明满园春色 鸟语花香 气象万千 生机勃勃 桃红李白 桃红柳绿 万木争春 万物复苏 万象更新万紫千红 细雨如丝 欣欣向荣 阳春三月 莺歌燕舞 乍暖还寒 描写夏天的词语 暴风骤雨 赤日炎炎 春风夏雨 春生夏长 春诵夏弦 冬寒抱冰 冬裘夏葛冬日夏云 冬扇夏炉 冬温夏清 骄阳似火 酷暑难耐 烈日当空 无冬无夏 夏虫语冰 夏炉冬扇夏雨雨人 描写秋天的词语 层林尽染 春花秋月 春华秋实 春兰秋菊 春种秋收 大雁南飞 丹枫迎秋丹桂飘香 叠翠流金 枫林如火 瓜果飘香 金秋时节 景色宜人 漫天悲秋 秋风过耳 秋风送爽秋风习习 秋风萧瑟 秋高气爽 秋兰飘香 秋色宜人 秋收冬藏 秋意深浓 秋雨绵绵 山河壮美天高云淡 五谷丰登 蟹肥菊黄 一丛金黄 一叶知秋

急!!!关于英文诗句

The Ocean's Love to Cynthia," or, "The Ocean, to Cynthia," is a long elegy written to celebrate Queen Elizabeth I as Cynthia.1 Ralegh never published it, and no complete manuscript exists, but the complete poem, if indeed it ever reached completion, is thought to have contained nearly 15,000 lines of verse.2 It was thought to have been destroyed, when a manuscript of 568 verses was found with the Hatfield manuscripts, bearing the description "The twenty-first and last book of the Ocean, to Cynthia." The manuscript ends abruptly in the midst of the beginning of a final poem, the "22nd book, entreating of sorrow." The fragment was first printed by J. Hannah in 1870.Scholars have fruitlessly sought a composition date for the poem, and while little consensus exists, it is near certain that the composition took place before Elizabeth's death in 1603. As Stebbing pointed out, "Ralegh would not have sat down in the reign of James to write love ditties to Elizabeth."3 Perhaps the reason the manuscript ends so abruptly is exactly that — perhaps the Queen passed away before the poem was completed, and Ralegh saw no point in finishing it.While the exact dates of composition are not known, it can be conjectured that Ralegh had a fully conceived notion of the entire work, and perhaps some finished sections, before 1591, when his friend, Edmund Spenser, mentions Ralegh — as "The Shepheard of the Ocean," who had written of the "usage hard,/ Of Cynthia, the Ladie of the Sea" — in his Colin Clout (printed in 1595, but inscribed to Ralegh in 1591). Stebbing believed the extant twenty-first book to have been, most likely, composed between the years 1592-1595.We will perhaps never know the exact composition dates, nor possess the complete manuscript, if such ever existed. Yet the extant lines of Cynthia paint a vivid picture of the beauty and magnificence of the complete work, as it may have been. While rarely printed, it remains one of Ralegh's loveliest works, and shows what a poet Ralegh might have been, had he dedicated himself solely to writing, and not been driven to seek his fortune as an explorer and soldier.1 Cynthia, one of the names of the Greek goddess Artemis,goddess of the moon and the hunt, the epithet "Cynthia" deriving from Artemis' birth place of Mount Cynthus. Her Roman counterpart was Diana, another of the names often used in poetry to flatter the "Virgin Queen" Elizabeth.2 Creighton, Louise. "Cynthia, and other poems." The Cambridge History of English and American Literature.A. W. Ward W. P. Trent, et al.Cambridge: Cambridge University Press, 1907-21.3 Stebbing, William. Sir Walter Ralegh: A Biography.Oxford: Clarendon Press, 1891. 73.

冬天来了春天还会远吗英文诗歌

你说的应该是雪莱的西风颂,给出英汉对照...你自己选吧~ Ode to the West Wind(西 风 颂) Percy Bysshe Shelley (1792-1822) I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 6 Who chariotest to their dark wintry bed 7 The winged seeds, where they lie cold and low, 8 Each like a corpse within its grave, until 9 Thine azure sister of the Spring shall blow 10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 12 With living hues and odours plain and hill: 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! II 15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 18 Angels of rain and lightning: there are spread 19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 20 Like the bright hair uplifted from the head 21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 22 Of the horizon to the zenith's height, 23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 24 Of the dying year, to which this closing night 25 Will be the dome of a vast sepulchre, 26 Vaulted with all thy congregated might 27 Of vapours, from whose solid atmosphere 28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III 29 Thou who didst waken from his summer dreams 30 The blue Mediterranean, where he lay, 31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, 32 Beside a pumice isle in Baiae's bay, 33 And saw in sleep old palaces and towers 34 Quivering within the wave's intenser day, 35 All overgrown with azure moss and flowers 36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou 37 For whose path the Atlantic's level powers 38 Cleave themselves into chasms, while far below 39 The sea-blooms and the oozy woods which wear 40 The sapless foliage of the ocean, know 41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 42 And tremble and despoil themselves: oh hear! IV 43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 44 If I were a swift cloud to fly with thee; 45 A wave to pant beneath thy power, and share 46 The impulse of thy strength, only less free 47 Than thou, O uncontrollable! If even 48 I were as in my boyhood, and could be 49 The comrade of thy wanderings over Heaven, 50 As then, when to outstrip thy skiey speed 51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 52 As thus with thee in prayer in my sore need. 53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 54 I fall upon the thorns of life! I bleed! 55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 56 One too like thee: tameless, and swift, and proud. V 57 Make me thy lyre, even as the forest is: 58 What if my leaves are falling like its own! 59 The tumult of thy mighty harmonies 60 Will take from both a deep, autumnal tone, 61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 62 My spirit! Be thou me, impetuous one! 63 Drive my dead thoughts over the universe 64 Like wither'd leaves to quicken a new birth! 65 And, by the incantation of this verse, 66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth 67 Ashes and sparks, my words among mankind! 68 Be through my lips to unawaken'd earth 69 The trumpet of a prophecy! O Wind, 70 If Winter comes, can Spring be far behind? 西 风 颂 雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避; 那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀, 飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家, 向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调; 剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 二 在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛 抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕 亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷, 你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄, 可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听! 三 你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤, 它们全都开满鲜花, 又生满...

写雪的英文诗歌,要优美,中英文都要有啊!

江雪 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪. -------------------------------------------------------------------------------- 此版本据说是外国人的翻译版本: Five-character-quatrain Liu Zongyuan RIVER-SNOW A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat,a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. 另一版本: from hills to hills no bird in flight from paths to paths no man in sight a lonely fisherman afloat is fishing snow in lonely boat开个玩笑. 曾学过这首诗,因时间太久,只依稀记得了.以下全文ZT,若有任何错误,请高手指正. ****** 离过年越来越近了,这个时候看到这首诗格外有感觉.今年大雪纷纷扬扬,让我们一起感受雪带给我们的ENJOY吧. Stopping by Woods on a Snowy Evening - By Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely,dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 译文: 雪夜林畔驻马 罗伯特.弗罗斯特 我想我知道这是谁的树林. 他的家虽在那边乡村; 他看不到我驻足在此地, 伫望他的树林白雪无垠. 我的小马一定会觉得离奇, 停留于旷无农舍之地, 在这树林和冰湖中间 一年中最昏暗的冬夕. 它将它的佩铃朗朗一牵 问我有没有弄错了地点. 此外但闻微风的拂吹 和纷如鹅毛的雪片 这树林真可爱,黝黑而深邃. 可是我还要赶好几英里路才能安睡, 还要赶好几英里才能安睡.

关于秋天的英文诗歌

或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

3 啊.春日的歌哪里去了?但不要 想这些吧,你也有你的音乐—— 当波状的云把将逝的一天映照, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss'd cottage-trees; And gathering swallows twitter in the skies;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和? 在田野里也可以把你找到. 秋颂 1 雾气洋溢, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, thou hast thy music too, While barred clouds bloom the soft-dying day; 使屋前的老树背负着苹果、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. 3 Where are the songs of Spring,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影. 2 Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair sort-lifted by the winnowing wind; 有时候; Or by a cyder-press,它们忽而飞高, 忽而下落? Think not of them; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers To Autumn by John Keats J? Ay, where are they; 而群羊在山圈里高声默默咩叫, 让发丝随着簸谷的风轻飘,随着微风的起灭, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a waiful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles form a garden-croft, 以胭红抹上残梗散碎的田野, 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓, 好塞进甜核. And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook, 弥有时随意坐在打麦场上, 因为夏季早填满它们的粘巢。

2 谁不经常看见你伴着谷仓, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells, Dows'd with the fume of poppies; Or on a half-reap'd furrow sound asleep. 1 Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun

英文诗歌朗诵

On Going Home For Christmas He little knew the sorrow that was in his vacant chair; He never guessed they'd miss him, or he'd surely have been there; He couldn't see his mother or the lump that filled her throat, Or the tears that started falling as she read his hasty note; And he couldn't see his father, sitting sor- rowful and dumb, Or he never would have written that he thought he couldn't come. He little knew the gladness that his presence would have made, And the joy it would have given, or he never would have stayed. He didn't know how hungry had the little mother grown Once again to see her baby and to claim him for her own. He didn't guess the meaning of his visit Christmas Day Or he never would have written that he couldn't get away. He couldn't see the fading of the cheeks that once were pink, And the silver in the tresses; and he didn't stop to think How the years are passing swiftly, and next Christmas it might be There would be no home to visit and no mother dear to see. He didn't think about it -- I'll not say he didn't care. He was heedless and forgetful or he'd surely have been there. Just sit down and write a letter -- it will make their heart strings hum With a tune of perfect gladness -- if you'll tell them that you'll come.或者:Make me thy lyre, even as the forest is. What if my leaves are falling like its own? The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone, 60 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe, Like wither'd leaves, to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse, 65 Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? 中文:让我像森林一样做你的诗琴,哪伯我的叶像森林的叶凋落!这两者又美又悲的深沉秋音你那呼啸的浩荡交响会囊括。

但愿你这刚烈的精神我也有!但愿一往无前的你也就是我!请把我已死的思想扫出宇宙,就像你为催新生把落叶扫除!而且凭着我这一诗歌的经咒把我的话语传遍这人间各处,像由未灭的炉中吹送出火花!愿你通过我的嘴响亮地吹出唤醒这人世的预言号声!风啊,冬天既快来,春天难道还远吗?

用英语写一个季节的诗句.带翻译,100个字

春:you bring the new sounds and lifes 你带来清新和新生命giving us beautiful sunshine 给我们灿烂的阳光you bring back the greens 你把绿色带回来了spring!the season of a new start 啊!春天!一个重新开始的季节夏:summer breeze 夏天的气息so hot but calm at night 好热却在夜里安静looking above in the sky 仰望天空see,the starry night看,是一片星空秋:the wind blows by微风吹过the birds flew away鸟儿都飞走了there you are:而你就在那里了Fall秋天冬:why are you so cold你为什么这么冷why are you so violent你为什么这么残忍you take away the lush trees你拿走了树you scare the birds away你吓走了鸟儿please don't do this别这样winter冬天

急求春/夏/秋/冬诗词一句不是翻译,是中国古代诗词呀!无需翻译....

泰戈尔英文诗《世界上最远的距离》The most distant way in the world The most distant way in the world is not the way from birth to the end. it is when i sit near you that you don't understand i love u. The most distant way in the world is not that you're not sure i love u. It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out. The most distant way in the world is not that i can't say i love u. it is after looking into my heart i can't change my love. The most distant way in the world is not that i'm loving u. it is in our love we are keeping between the distance. 翻译:世界上最远的距离 不是生与死的距离 而是我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是我站在你面前 你不知道我爱你 而是爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是我不能说我爱你 而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是我不能说我想你 而是彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是树与树的距离 而是同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是树枝无法相依 而是相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是星星之间的轨迹 而是纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 不是瞬间便无处寻觅 而是尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天,一个却深潜海底