首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   爱情外国诗词 外国人惊叹中国诗词



外国一位诗人写的关于爱情的诗词,挺出名的 国外爱情诗1:我曾经爱过你---- 普希金我曾经爱过你爱情也许在我的心灵里还没有完全消亡但愿它不会再去打扰你我也不想再让你难过悲伤我曾经默默无语地毫无指望地

外国一位诗人写的关于爱情的诗词,挺出名的

国外爱情诗1:我曾经爱过你---- 普希金我曾经爱过你爱情也许在我的心灵里还没有完全消亡但愿它不会再去打扰你我也不想再让你难过悲伤我曾经默默无语地毫无指望地爱过你我既忍受着羞怯又忍受着嫉妒的折磨我曾经那样真诚那样温柔地爱过你但愿上帝保佑你另一个人会像我这样地爱你作者介绍:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799年6月6日-1837年2月10日)是俄罗斯著名的文学家、被许多人认为是俄国最伟大的诗人、现代俄国文学的奠基人。

19世纪俄国浪漫主义文学主要代表

代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,中篇小说《上尉的女儿》等。

主要诗作:1.短剑2.巴赫奇萨赖的泪泉3.致大海4.青铜骑士5.致凯恩6.渔夫和金鱼的故事普希金长诗全集7.迟开的花朵更可爱8.十月十九日9.枉然的赋与10.枉然的馈赠11.你和您12.当我以臂膊13.当我紧紧拥抱着14.哀歌15.茨岗16.为了遥远的祖国的海岸17.够了,够了,我亲爱的18.我的朋友,时不我待19.假如生活欺骗了你20.我曾经爱过你21.自由颂国外爱情诗2我愿意是急流-----裴多菲我愿意是急流,是山里的小河,在崎岖的路上,岩石上经过……只要我的爱人是一条小鱼,在我的浪花中,快乐地游来游去。

我愿意是荒林,在河流两岸,对一阵阵的狂风,勇敢地作战……只要我的爱人是一只小鸟,在我的稠密的树枝间作窠,鸣叫。

我愿意是废墟,在峻峭的山岩上,这静默的毁灭,并不使我懊丧……只要我的爱人是青春的常春藤,沿着我荒凉的额,亲密得攀援上升。

我愿意是草屋,在深深的山谷底,草屋的顶上饱受风雨的打击……只要我的爱人是可爱的火焰,在我的炉子里,愉快地缓缓闪现。

我愿意是云朵,是灰色的破旗,在广漠的空中,懒懒地飘来荡去……只要我的爱人是珊瑚似的夕阳,傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。

1847年6月1日至10日于索伦塔(献给爱妻尤丽亚的爱情诗)作者简介:裴多菲·山陀尔,原来译名为彼得斐 Petogfi Sandor 是匈牙利的爱国诗人和英雄,匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人,资产阶级革命民主主义者。

1823年1月1日生于屠户家庭少年时期过流浪生活,做过演员,当过兵。

1842年开始发表作品诗歌,开始写作生涯。

采用民歌体写诗,形式上加以发展语言上加以提炼,创作了许多优秀诗篇。

他认为“只有人民的诗,才是真正的诗”。

早期作品中有《谷子成熟了》《我走进厨房》《傍晚》等50多首诗,被李斯特等作曲家谱曲传唱,已经成了匈牙利的民歌。

主要诗作:1. 民族之歌2. 自由与爱情3. 我的泪

外国诗歌关于爱情的有哪些?最好写出全文

关于爱情的英文诗 Thank you for standing behind meIn all that I doI hope you're as happy with meAs I am with you 感谢你永远支持我,不论我作了些什么,我希望你跟我在一起永远开心,就像我跟你在一起时那么地快乐英文小诗 You're always there for meWhen things tend to go wrongIt's that faith you have in meThat makes our love strong 当我需要你时你永远在那里,就算是我犯了错误也没关系,是你对我坚定的信心,让我们的爱更加茁壮。

古今中外 经典爱情诗词或文章

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

(《诗经?邶风?击鼓》)关关雎鸠,在河之洲。

窈宨淑女,君子好逑。

(《诗经?周南?关雎》)一日不见,如三秋兮。

《诗经.王风.采葛》盈盈一水间,脉脉不得语。

(汉.古诗十九首《迢迢牵牛星》)有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。

(《凤求凰?琴歌》)问世间,情是何物,直教生死相许。

(元好问《摸鱼儿》)衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

(柳永《凤栖梧》)在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

(白居易《长恨歌》)身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

(李商隐《无题》)郎骑竹马来,绕床弄青梅。

(李白《长干行》)相思相见知何日?此时此夜难为情。

(李白《三五七言》)入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。

(李白)柔情似水,佳期如梦。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

(秦观《鹊桥仙》)天不老,情难绝。

心似双丝网,中有千千结。

( 张生《千秋岁》)愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。

(范成大《车遥遥》)得成比目何辞死,愿作鸳鸯不羡仙。

(卢照邻《长安古意》)花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。

(刘禹锡《竹枝词》) 结发为夫妻,恩爱两不疑。

(苏武《结发为夫妻》)人生自是有情痴,此恨不关风与月。

北宋?欧阳修《玉楼春》)色不迷人人自迷,情人眼里出西施。

(黄増《集杭州俗语诗》)十年修得同船渡,百年修得共枕眠。

(《渡情》)只愿君心似我心,定不负相思意。

(李之仪《卜算子》)瘦影自怜秋水照,卿须怜我我怜卿。

(冯小青《怨》)深知身在情长在,怅望江头江水声。

(李商隐《暮秋独游曲江》)此情可待成追忆,只是当时已惘然。

(李商隐《锦瑟》) 相恨不如潮有信,相思始觉海非深。

(白居易《浪淘沙》)相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。

(梁启超《台湾竹枝词》)天涯地角有穷时,只有相思无尽处。

(晏殊《玉楼春》)过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。

(温庭筠《梦江南》)花自飘零水自流。

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

(李清照《一剪梅》)众人里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

(辛弃疾 《青玉案?元夕》 )曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

(元稹《离思》)还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

(张籍《节妇吟》)人生自是有情痴,此恨不关风与月。

(欧阳修《玉楼春》) 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。

(白居易《长相思》)天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

(白居易《长恨歌》)悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

(白居易《长恨歌》)上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

(白居易《长恨歌》)千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。

(辛弃疾《摸鱼儿》)多情自古空余恨,好梦由来最易醒。

(史清《溪佚题》)诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。

(元稹《遣悲怀》)君生我未生,我生君已老。

恨不生同时,日日与君好。

(唐诗) 笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

(苏轼《蝶恋花》)但愿人长久,千里共婵娟。

(宋.苏轼《水调歌头》)十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。

(苏轼《江城子》) 相见争如不见,有情何似无情。

(司马光《西江月》)海枯石烂情缘在,幽恨不埋黄土。

一首外国爱情诗

世界上最远的距离 作者:泰戈尔(印度) 世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是 我不能说我想你 而是 彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是 彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是 树与树的距离 而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是 树枝无法相依 而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹 而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 不是 瞬间便无处寻觅 而是 尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天,一个却深潜海底 当你年老时 作者:叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。

我愿意是激流 作者:裴多菲(匈牙利) 我愿意是激流 是山里的小河 在崎岖的路上 在岩石上经过 只要我的爱人 是一条小鱼 在我的浪花中 快乐地游来游去 我愿意是荒林 在河流的两岸 面对一阵阵狂风 我勇敢地作战 只要我的爱人 是一只小鸟 在我的稠密的树枝间作客鸣叫 我愿意是废墟 在峻峭的山崖 这静默的毁灭 并不使我懊丧 只要我的爱人 是青青的长春藤 沿着我荒凉的额头 亲密地攀援而上 我愿意是草屋 在深深的山谷底 草屋的顶上 饱受着风雨的打击 只要我的爱人 是可爱的火焰 在我的炉子里 愉快地缓缓闪现 我愿意是云朵 是灰色的破旗 在广漠的空中 懒懒地飘来荡去 只要我的爱人 是珊瑚似的夕阳 傍着我苍白的脸 显出鲜艳的辉煌 野 蔷 薇 作者:歌德 (德国) 少年看到一朵蔷薇 荒野上的小蔷薇 那么娇嫩 那么鲜艳 少年急急忙忙走向前 看得非常欣喜 蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇 少年说 我要采你 荒野上的小蔷薇 蔷薇说 我要刺你 让你永远不会忘记 我不愿意被你采折 蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇 野蛮少年去采她 荒野上的小蔷薇 蔷薇自卫去刺他 蔷薇徒然含悲忍泪 还是遭到采折 蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇 请再说一遍我爱你 作者:布朗宁夫人(英国) 说了一遍 请再对我说一遍 说 我爱你 即使那样一遍遍地重复 你会把它看成一支布谷鸟的歌曲 记着 在那青山和绿林间 在那山谷和田野中 如果它缺少了那串布谷鸟的音节 纵使清新的春天 披着满身的绿装降临 也不算完美无缺 爱 四周那么黑暗 耳边只听见惊悸的心声 处于那痛苦的不安之中 我嚷道 再说一遍 我爱你 谁会嫌星星太多 每颗星星都在太空中转动 谁会嫌鲜花太多 每朵鲜花都洋溢着春意 说 你爱我 你爱我 一声声敲着银钟 只是要记住 还得用灵魂爱我 在默默里 给 燕 妮 作者:马克思(德国) 燕妮 你笑吧 你会惊奇 为什么在我所有的诗章里只有一个标题 给燕妮 要知道 世界上唯有你对我是鼓舞的泉源 对我是天才的慰藉 对我是闪烁在灵魂深处的思想光辉 这一切 一切啊都蕴藏在你的名字里 燕妮 你的名字 每一个字母都显得神奇 它发出的每一个音响是多么美妙动听 它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际 仿佛是神话故事中善良美好的神灵 仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉 仿佛是金色的琴弦弹出的微妙的声音 尽管有数不尽的书页 我也会让你的名字把万卷书籍填满 让你的名字在里面燃起思想的火焰 让战斗意志和事业的喷泉一同迸溅 让现实生活永恒的持久的真理揭晓 让整个诗的世界在人类历史上出现 那时候 愿旧世纪悲鸣 愿新时代欢欣 让宇宙啊亿万斯年 永远光芒不息 燕妮的名字 哪怕刻在沙一般的骰子里 我也能够把它念出 温柔的风送来了燕妮的名字 好像给我捎来了幸福的讯息 我将永远讴歌她 让人们知悉 爱情的化身哪 便是这名字–燕妮 海 涛 作者:夸西莫多(意大利) 多少个夜晚 我听到大海的轻涛细浪拍打柔和的海滩 抒发出了一阵阵温情的轻声软语 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我记忆的脑海 发出袅袅不断的回音 仿佛海鸥悠长低回的啼声 或许是 鸟儿向平原飞翔 迎接旖旎的春光 婉转的欢唱 你和我 在那难忘的年月 伴随这海涛的悄声碎语 曾是何等地亲密相爱 啊 我多么希望 我的怀念的回音 像这茫茫黑夜里大海的轻波细浪 飘然来到你的身旁 罗 雷 莱 作者:海涅(德国) 不知是什么道理 我是这样地忧愁 一段古老的神话 老萦系在我的心头 莱茵河静静地流着 暮色昏暗 微风清凉 在傍晚的斜阳里 山峰闪烁着霞光 一位绝色的女郎 神奇地坐在山顶上 她梳着金黄的秀发 金首饰发出金光 她一面用金梳子梳头 一面送出了歌声 那调子非常奇妙 而且非常感人 坐在小船里的船夫 勾引起无数忧伤 他不看前面暗礁 他只向着高处仰望 我想那小船和...

求国外的经典诗歌(关于爱情,关于爱的)

世界上最远的距离 作者:泰戈尔(印度) 世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是 我不能说我想你 而是 彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是 彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是 树与树的距离 而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是 树枝无法相依 而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹 而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 不是 瞬间便无处寻觅 而是 尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天,一个却深潜海底 当你年老时 作者:叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。

我愿意是激流 作者:裴多菲(匈牙利) 我愿意是激流 是山里的小河 在崎岖的路上 在岩石上经过 只要我的爱人 是一条小鱼 在我的浪花中 快乐地游来游去 我愿意是荒林 在河流的两岸 面对一阵阵狂风 我勇敢地作战 只要我的爱人 是一只小鸟 在我的稠密的树枝间作客鸣叫 我愿意是废墟 在峻峭的山崖 这静默的毁灭 并不使我懊丧 只要我的爱人 是青青的长春藤 沿着我荒凉的额头 亲密地攀援而上 我愿意是草屋 在深深的山谷底 草屋的顶上 饱受着风雨的打击 只要我的爱人 是可爱的火焰 在我的炉子里 愉快地缓缓闪现 我愿意是云朵 是灰色的破旗 在广漠的空中 懒懒地飘来荡去 只要我的爱人 是珊瑚似的夕阳 傍着我苍白的脸 显出鲜艳的辉煌 野 蔷 薇 作者:歌德 (德国) 少年看到一朵蔷薇 荒野上的小蔷薇 那么娇嫩 那么鲜艳 少年急急忙忙走向前 看得非常欣喜 蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇 少年说 我要采你 荒野上的小蔷薇 蔷薇说 我要刺你 让你永远不会忘记 我不愿意被你采折 蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇 野蛮少年去采她 荒野上的小蔷薇 蔷薇自卫去刺他 蔷薇徒然含悲忍泪 还是遭到采折 蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇 请再说一遍我爱你 作者:布朗宁夫人(英国) 说了一遍 请再对我说一遍 说 我爱你 即使那样一遍遍地重复 你会把它看成一支布谷鸟的歌曲 记着 在那青山和绿林间 在那山谷和田野中 如果它缺少了那串布谷鸟的音节 纵使清新的春天 披着满身的绿装降临 也不算完美无缺 爱 四周那么黑暗 耳边只听见惊悸的心声 处于那痛苦的不安之中 我嚷道 再说一遍 我爱你 谁会嫌星星太多 每颗星星都在太空中转动 谁会嫌鲜花太多 每朵鲜花都洋溢着春意 说 你爱我 你爱我 一声声敲着银钟 只是要记住 还得用灵魂爱我 在默默里 给 燕 妮 作者:马克思(德国) 燕妮 你笑吧 你会惊奇 为什么在我所有的诗章里只有一个标题 给燕妮 要知道 世界上唯有你对我是鼓舞的泉源 对我是天才的慰藉 对我是闪烁在灵魂深处的思想光辉 这一切 一切啊都蕴藏在你的名字里 燕妮 你的名字 每一个字母都显得神奇 它发出的每一个音响是多么美妙动听 它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际 仿佛是神话故事中善良美好的神灵 仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉 仿佛是金色的琴弦弹出的微妙的声音 尽管有数不尽的书页 我也会让你的名字把万卷书籍填满 让你的名字在里面燃起思想的火焰 让战斗意志和事业的喷泉一同迸溅 让现实生活永恒的持久的真理揭晓 让整个诗的世界在人类历史上出现 那时候 愿旧世纪悲鸣 愿新时代欢欣 让宇宙啊亿万斯年 永远光芒不息 燕妮的名字 哪怕刻在沙一般的骰子里 我也能够把它念出 温柔的风送来了燕妮的名字 好像给我捎来了幸福的讯息 我将永远讴歌她 让人们知悉 爱情的化身哪 便是这名字–燕妮 海 涛 作者:夸西莫多(意大利) 多少个夜晚 我听到大海的轻涛细浪拍打柔和的海滩 抒发出了一阵阵温情的轻声软语 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我记忆的脑海 发出袅袅不断的回音 仿佛海鸥悠长低回的啼声 或许是 鸟儿向平原飞翔 迎接旖旎的春光 婉转的欢唱 你和我 在那难忘的年月 伴随这海涛的悄声碎语 曾是何等地亲密相爱 啊 我多么希望 我的怀念的回音 像这茫茫黑夜里大海的轻波细浪 飘然来到你的身旁 罗 雷 莱 作者:海涅(德国) 不知是什么道理 我是这样地忧愁 一段古老的神话 老萦系在我的心头 莱茵河静静地流着 暮色昏暗 微风清凉 在傍晚的斜阳里 山峰闪烁着霞光 一位绝色的女郎 神奇地坐在山顶上 她梳着金黄的秀发 金首饰发出金光 她一面用金梳子梳头 一面送出了歌声 那调子非常奇妙 而且非常感人 坐在小船里的船夫 勾引起无数忧伤 他不看前面暗礁 他只向着高处仰望 我想那小船和...

【普希金爱情诗】求一首外国著名情诗

我曾经爱过你 (俄国)普希金 我曾经爱过你;爱情、也许, 在我的心灵里还没有完全消亡 但愿她不再打扰你 我也不要再使你难过悲伤 我曾经默默无语地 毫无指望地爱过你 你却忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨; 我曾经那样真诚,那样温柔地爱过你 但愿上帝保佑你 另一个人也会象我爱你一样 请再说一遍“我爱你”(英国)布朗宁夫人 《请再说一遍我爱你》 说了一遍,请再对我说一遍,说“我爱你!” 即使那样一遍遍地重复, 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”; 记着,在那青山和绿林间, 在山谷和田野中, 如果她缺少了那串布谷鸟的音节 纵使清新的春天 披着全身绿装降临, 也不算完美无缺, 爱,四周那么黑暗,耳边只听见 荆棘的心声,处于那痛苦的不安之中 我嚷道:“再说一遍:我爱你!” 谁会嫌星星太多,即使每颗星星都在太空中转动; 谁会嫌鲜花太多,即使每朵鲜花都洋溢着春意 说你爱我吧,一声声敲着银钟! 只是要记住,还要用灵魂爱我,在默默里。

当你年老时(爱尔兰)叶芝 当你年老时 当你年老 鬓斑 睡意沉沉 打盹在炉火边 取下这本书来 慢慢地诵读 梦忆着你昔日的神采 温柔的眼波中映着倒影深深 多少人爱你欢跃的青春 爱你的美丽出自假意或者深情 但有一个人挚爱你灵魂的至诚 挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜 在炽红的炉膛边弯下你的身子 心中凄然 低诉着爱神怎样逃逸 在头顶上的群山之间漫步徘徊 将他的面孔隐匿在星群里。

外国著名诗歌

冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837) 冰霜和阳光,多美妙的白天! 妩媚的朋友,你却在安眠。

是时候了,美人儿,醒来吧! 快睁开被安乐闭上的睡眼。

请出来吧,作为北方的晨星, 来会见北国的朝霞女神! 昨夜,你记得,风雪在飞旋, 险恶的天空笼罩一层幽暗。

遮在乌云后发黄的月亮 像是夜空里苍白的斑点。

而你闷坐着,百无聊赖—— 可是现在……啊,请看看窗外: 在蔚蓝的天空下,像绒毯 灿烂耀目地在原野上铺展。

茫茫一片白雪闪着阳光, 只有透明的树林在发暗。

还有枞树枝子透过白霜 泛出绿色:冻结的小河晶亮。

整个居室被琥珀的光辉 照得通明。

刚生的炉火内 发出愉快的劈啪的声响。

这时,躺在床上遐想可真够美。

然而,你是否该叫人及早 把棕色的马套上雪橇! 亲爱的朋友,一路轻捷 让我们滑过清晨的雪。

任着烈性的马儿奔跑, 让我们访问那空旷的田野。

那不久以前葳蕤的树林, 那河岸,对我是多么可亲。

1829 年 查良铮 译 【老人曹树厚赏析】 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格

水仙 华兹华斯 (英 1770——1850) 我独自漫游!像山谷上空 悠悠飘过的一朵云儿, 蓦然举目,我望见一丛 金黄色的水仙,缤纷茂密; 在湖水之滨,树荫之下, 在随风摇弋,舞姿潇洒。

连绵密布似繁星万点 在银河上下闪烁明灭, 这一片水仙,沿着湖湾 排成延续无尽的行列; 一眼便瞥见万朵千株, 摇颤着花冠,轻盈飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡! 我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍奇。

从此,每当我倚榻而卧, 或情怀抑郁,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中闪烁—— 那是我孤寂时分的乐园; 我的心灵便欢情洋溢 , 和水仙一道舞蹈不息。

(杨德豫 译) 【老人曹树厚赏析】 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。

他的诗感情醇厚,诗语平易。

这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。

(2001年2月6日 星期二 ) 稠李树 叶赛宁 (苏 1895——1925) 馥郁的稠李树, 和春天一起开放, 金灿灿的树枝, 像卷发一样生长。

蜜甜的露珠, 顺着树皮往下淌; 留下辛香的绿痕, 在银色中闪光。

缎子般的花穗 在露珠下发亮, 就像璀璨的耳环, 戴在美丽姑娘的耳上。

在残雪消融的地方, 在树根近旁的草上, 一条银色的小溪, 一路欢快地流淌。

稠李树伸开了枝丫, 发散着迷人的芬芳, 金灿灿的绿痕, 映着太阳的光芒。

小溪扬起碎玉的浪花, 飞溅到稠李树的枝杈上, 并在峭壁下弹着琴弦, 为她深情地歌唱。

1915年 (刘湛秋、茹香雪 译) 【老人曹树厚赏析】 :苏联俄罗斯著名诗人。

他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。

窗边的树 弗罗斯特 (美 1874——1963) 我窗边的树呵,窗边的树, 夜幕降临时我把窗关闭; 但永远不要拉上窗帘吧, 以免将你我隔离。

你是地上崛起的朦胧梦影, 你像浮云一样飘忽不定, 你轻巧的叶舌高声宣讲的一切, 并非一切都情理至深。

但树呵,我曾见狂风将你摇撼。

假如你窥见我在这屋中睡眠, 你会看到我也曾猛烈地被激荡, 几乎被暴风席卷。

那天命运出于它的儿戏, 把我们两个联系在一起: 你受的是外界气候的影响, 而我是内心风雨的荡激。

(顺子欣 译) 【老人曹树厚赏析】 :罗伯特.弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。

他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。

这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。

(2001年2月20日 星期二 ) 聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。

珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。

星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。

(钱春绮 译) 【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。

诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。

这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。

像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。

(2001年2月20日 星期二 ) 聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。

珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。

星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。

(钱春绮 译) 【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。

诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。

这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。

像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。

森 林 赖 特 (澳大利亚 1915---...

谁知道一首外国诗歌“love”的全部内容啊?

Love I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. No man or woman is worth your tears, and the one who is ,won't make you cry. The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can't have them. Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. To the world you may be one person, but to one person you may be the world. Don't waste your time on a man/woman, who isn't willing to waste their time on you. Just because someone doesn't love you the way you want them to, doesn't mean they don't love you with all they have. Don't try to hard, the best things come when you least expect them to. Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful. Don't cry because it is over, smile because it happened. Life is a pure flame, and we live by an invisible sun within us. -------Sir Thomas Browne大致翻译:爱情 我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

纵然伤心,也不要悉眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。

不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

爱你的人如果没有按你所希望的方式爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。

不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。

在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。

不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。

生命是束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而存在。

” --------托马斯 布朗爵士

外国诗歌经典(短小的)

振奋的:Oh, Captain! My Captain!---By Walt Whitman Captain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here, Captain! dear father!This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse or will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O Shores! and ring, O bell!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.中文译文:船长!我的船长!瓦尔特?惠特曼 啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;这船历尽风险,企求的目标已达成。

港口在望,钟声响,人们在欢欣。

千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。

但是痛心啊!痛心!痛心!瞧一滴滴鲜红的血!甲板上躺着我的船长,他到下去,冰冷,永别。

啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;啊,船长!亲爱的父亲!我的手臂托着您的头!莫非是一场梦:在甲板上 您到下去,冰冷,永别。

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;历经艰险返航,夺得胜利目标。

啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!但是,我在甲板上,在船长身旁,心悲切,步履沉重:因为他倒下去,冰冷,永别。

感人的:With Rue My Heart Is Laden With rue my heart is laden For golden friends I had,For many a rose-lipt maiden And many a lightfoot lad.By brooks too broad for leaping The lightfoot boys are laid; The rose-lipt girls are sleeping In fields where roses fade.--A.E.Housman 施颖洲译:《我的心载满了伤悲》我的心载满了伤悲,为了我的金石故人,为多少玫瑰唇的少女,为多少捷足的少年。

在宽广难越的溪滨,捷足的少年头已埋下,玫瑰唇的少女们长眠 在玫瑰花落的田野。

tommyleea译:《悲满怀》何事悲满怀 金玉良友俱已逝 几多蛾眉红颜 几多捷足少年 涧广不得跃 纵青春步履轻健 朱唇少女长眠 野地蔷薇凋谢 “假如生活欺骗了你” (1825年) 普希金 假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬既逝,而那逝去的将变为可爱。

If by life you were deceived Don't be dismal,don't be wild In the day of grief,be mild Merry days will come believe Heart is living in tomorrow Present is dejected here In a moment,passes sorrow That which passes will be dear When you are old(爱情诗歌经典中的经典) Yeats 叶芝 When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face.And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.爱尔兰诗人 叶芝:经柳园而下 Down by the sally garden Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园 My love and I did meet 我和我的爱人相遇 She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园 With little snow-white feet 踏著雪白的纤足 She ...