首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   甄嬛传美版 诗词翻译 美版甄嬛传翻译



甄嬛传 甄嬛传传美版 甄嬛传之鸾凤还巢,有啥区别?积石如玉,列松如翠,郎艳独绝,世无其二.翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松.仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪.远而望之,皎若太阳升朝霞;迫

甄嬛传 甄嬛传传美版 甄嬛传之鸾凤还巢,有啥区别?

积石如玉,列松如翠,郎艳独绝,世无其二.翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松.仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪.远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波.【惊鸿舞】劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时.花开堪折直须折,莫待无花空折枝.【金缕衣】江南可采莲,莲叶何田田.中有双鲤鱼,相戏碧波间.鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶南.莲叶深处谁家女,隔水笑抛一枝莲.【采莲】愿得一心人,白头不相离.嬛嬛一袅楚宫腰.山之高,月初小.月之小,何皎皎!我有所思在远道.一日不见兮,我心悄悄.何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时.宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中.庭前芍药妖无格,池上芙蓉净少情.惟有牡丹真国色,花开时节动京城.长相思,在长安.络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒.孤灯不明思欲绝,卷帷望月 空长叹.美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有渌水之波澜.天长地远魂飞苦,梦魂不到 关山难.长相思,摧心肝【长相思】一张机,采桑陌上试春衣.风晴日暖慵无力,桃花枝上,啼莺言语,不肯放人归.两张机,行人立马意迟迟.深心未忍轻分付,回头一笑,花间归去,只恐被花知.三张机,吴蚕已老燕雏飞.东风宴罢长洲苑,轻绡催趁,馆娃宫女,要换舞时衣.四张机,咿哑声里暗颦眉.回梭织朵垂莲子,盘花易绾,愁心难整,脉脉乱如丝.五张机,横纹织就沈郎诗.中心一句无人会,不言愁恨,不言憔悴,只恁寄相思.六张机,行行都是耍花儿.花间更有双蝴蝶,停梭一晌,闲窗影里,独自看多时.七张机,鸳鸯织就又迟疑.只恐被人轻裁剪,分飞两处,一场离恨,何计再相随?八张机,回纹知是阿谁诗?织成一片凄凉意,行行读遍,恹恹无语,不忍更寻思.九张机,双花双叶又双枝.薄情自古多离别,从头到尾,将心萦系,穿过一条丝.【九张机】

甄嬛传美则美矣,贵已无匹 什么意思

虞美人〔南唐〕李煜 春花秋月何时了,往事知多少。

小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

【全部注释】 1李煜,史称南唐后主,在位15年,降宋后封违命侯。

这首词表达了作者对故国的深切怀念。

这是他的绝笔词,相传七夕之夜中命歌伎唱此词,宋太宗知道这件事后,赐酒将他毒死。

2故国:指南唐都城金陵(现在南京)。

3雕栏玉砌:雕有图案的栏杆和玉石铺就的台阶。

此泛指宫殿建筑

砌,台阶。

4朱颜:红颜,少女的代称,这里指南唐旧日的宫女。

【翻译】 春花秋月什么时候才了结?往事知道有多少!小楼上昨夜又刮来了春天的东风,在月明中对已亡的本国不忍回首去想念。

精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是宫女的年龄已经变老。

问您能有多少愁?正像一江春水向东流。

【赏析1】 宋代王铚《默记》卷上载:"后主在赐第,因七夕命故妓作乐,声闻于外,太宗闻之大怒,又传'小楼昨夜又东风'及'一江春水向东流'之句,并坐之,遂被祸云。

" 此词与《浪淘沙·帘外雨潺潺》均作于李煜被毒死之前。

这是一曲生命的哀歌,作者通过对自然永恒与人生无常的尖锐矛盾的对比,抒发了亡国后顿感生命落空的悲哀,语语呜咽,令人不堪卒读。

春花浪漫,秋月高洁,本令人人欣喜,但对阶下之囚来说,却已了无意趣了。

"何时了"三字虽问得离奇,实含两层意蕴:往昔岁月是何时了却的?劫后之残生又将何时了却呢?这表明了他对生命的决绝心态。

唐圭璋《屈原与李后主》一文说:"问春花秋月何时了,正是求速死也。

"春花秋月无尽而人生有尽,这不仅是令李煜感到悲哀的,也是人类之大悲哀。

俞平伯《读词偶得》评起句"奇语劈空而下"。

"小楼昨夜又东风"更具体印证了春花秋月无法终了的事实。

由小楼进而联想到故国, "不堪回首"四字乃心中滴血之语。

"月明中"既是呼应起句"春花秋月"之"月",也是将小楼、故国,人生等等统统笼罩在永恒的月色中,则李煜个人之悲哀自然就直逼人类之大悲哀。

换头承故国明月,点出物是人非之意。

全词到此为止的六句,都是两两对照,写出永恒与无常的巨大反差,表现作者对宇宙与人生关系的思索。

但柔弱的李煜已经不可能由此激发出进取的激情,而只能在与生命决绝前,放纵一下悲哀的心情,任凭自己沉溺在这种无边的生命悲歌中,静静地等候人生终曲的奏起。

煞尾两句自问自答,以具象的流水比喻抽象的愁怀,写出愁思之无边无际、无穷无尽、无休无止、无法遏制。

以水喻愁,李煜之前已有许多,但此句不仅新颖警辟,而且既贴切又富有力度。

遂为名句。

可与李颀"请量东海水,看取浅深愁";刘禹锡"蜀江春水拍山流,水流无限似侬?";秦少游"落红万点愁如海"等参读。

唐圭璋《李后主评传》指出:"他身为国主,富贵繁华到了极点;而身经亡国,繁华消歇,不堪回首,悲哀也到了极点。

正因为他一人经过这种极端的悲乐,遂使他在文学上的收成,也格外光荣而伟大。

在欢乐的词里,我们看见一朵朵美丽之花;在悲哀的词里,我们看见一缕缕的血痕泪痕。

" 【赏析2】 作为一个“好声色,不恤政事”的国君,李煜是失败的;但正是亡国成就了他千古词坛的“南面王”(清沈雄《古今词话》语)地位。

正所谓“国家不幸诗家幸,话到沧桑语始工”。

《虞美人》就是千古传诵不衰的著名诗篇。

这首词刻画了强烈的故国之思,取得了惊天地泣鬼神的艺术效果。

“春花秋月”这些最容易勾起人们美好联想的事物却使李煜倍添烦恼,他劈头怨问苍天:年年春花开,岁岁秋月圆,什么时候才能了结呢?一语读来,令人不胜好奇。

但只要我们设身处地去想象词人的处境,就不难理解了:一个处于刀俎之上的亡国之君,这些美好的事物只会让他触景伤情,勾起对往昔美好生活的无限追思,今昔对比,徒生伤感。

问天天不语,转而自问,“往事知多少。

”“往事”当指往昔为人君时的美好生活,但是一切都已消逝,化为虚幻了。

自然界的春天去了又来,为什么人生的春天却一去不复返呢?“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

”“东风”带来春的讯息,却引起词人“不堪回首”的嗟叹,“亡国之音哀以思”,大抵只能如此吧。

让我们来想象:夜阑人静,明月晓风,幽囚在小楼中的不眠之人,不由凭栏远望,对着故国家园的方向,多少凄楚之情,涌上心头,又有谁能忍受这其中的况味?一“又”字包含了多少无奈、哀痛的感情!东风又入,可见春花秋月没有了结,还要继续;而自己仍须苟延残喘,历尽苦痛折磨。

“故国不堪回首月明中”是“月明中不堪回首故国”的倒装。

“不堪回首”,但毕竟回首了。

回首处“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改”。

想象中,故国的江山、旧日的宫殿都还在吧,只是物是人非,江山易主;怀想时,多少悲恨在其中。

“只是”二字以叹惋的口气,传达出无限怅恨之感。

以上六句在结构上是颇具匠心的。

几度运用两相对比和隔句呼应,反复强调自然界的轮回更替和人生的短暂易逝,富有哲理意味,感慨深沉。

一二两句春花秋月的无休无止和人间事的一去难返对比;三四两句“又东风”和...

甄嬛传王爷为夕颜花作的诗

【白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇,夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目。

】甄嬛传的小说版明确注明夕颜是葫芦花,而且引用的这首诗其实是《源氏物语》卷四的一段和歌,是众多《源氏物语》中译本中第一个正式出版的全中文译本林文月先生的译本:“白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇。

”和“夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?”这两句,但甄嬛传的作者不解其意,估计觉得好听就随意附和到书中。

实际上这是一男一女两个人的和歌,第一段的隐语是【(女)夕阳下带露的葫芦花格外美丽,想来是我心中想念的那个人已经到来。

】第二段的隐语是【(男)暮色四合,遥遥一瞥又看不清楚,你怎么知道我就是你等待的那个人呢?】,也就是希望能进入室内,与女子会面的意思。

《甄嬛传》的作者将这两首和歌编进甄嬛与玄清(也就是影视剧里的果郡王)相遇的场景里,仔细阅读上面对两首和歌的注解,不难发现用在《甄嬛传》中就不合适了,很有邀约、挑逗意味呢~~~~~~甄嬛传影视剧版里用的是牵牛花,不过有一种说法是剧务临时找不到白色的葫芦花,所以用了近似的牵牛花,牵牛花应该叫朝颜。

夕颜和朝颜都是日本人的叫法,早在一千多年前,有一部号称世界第一部长篇写实小说的书中就有夕颜和朝颜,那本书的名字叫《源氏物语》,第四卷的题目就是《夕颜》,其中有两个注解(引用丰子恺译本中的注解),其一:瓠花或葫芦花,日本称为夕颜。

其二:朝颜即牵牛花。

另,在《源氏物语》中,夕颜和朝颜不仅是植物,同样也是两位女性,此二人各方面都完全相反。

夕颜出身官宦,可父母早亡,家道中落,虽没什么特点,但为人柔顺,虏获了当时两大贵公子的心,可惜年仅十九岁就暴毙于一座荒宅陋室之中(实际上,在源学界历来就有人认为夕颜实际上是个暗娼)。

朝颜是亲王之女,地位高贵,却从始至终拒绝了小说男主人公的求爱,终生未嫁。

既然说了夕颜花的两句和歌,那么就再介绍一句有关朝颜花的和歌吧,同样也是林文月译本《源氏物语》卷四的“朝颜绽兮娇楚楚,见异思迁虽未当,情难自禁兮欲摘汝。

”虽然葫芦花(也就是夕颜花)号称夕开朝落,其实种过葫芦的人都知道,只要光线合适,就算是早上、正午也可开花。

...

《甄嬛传》王爷为夕颜花作的诗。

白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香。

疑是若人兮含情睇,夕颜华兮芳馥馥。

薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目? 甄嬛传的小说版明确注明夕颜是葫芦花,而且引用的这首诗其实是《源氏物语》卷四的一段和歌,是众多《源氏物语》中译本中第一个正式出版的全中文译本林文月先生的译本:“白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇。

”和“夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?”这两句,但甄嬛传的作者不解其意,估计觉得好听就随意附和到书中。

实际上这是一男一女两个人的和歌,第一段的隐语是【(女)夕阳下带露的葫芦花格外美丽,想来是我心中想念的那个人已经到来。

】第二段的隐语是【(男)暮色四合,遥遥一瞥又看不清楚,你怎么知道我就是你等待的那个人呢?】,也就是希望能进入室内,与女子会面的意思。

...

有哪位大神可以将下面这句话翻译成甄嬛体,有复言令长安君为质者,...

美版《甄嬛传》改动有哪些?美版《甄嬛传》与国内版完全不同的是,它配上了英文版的全新主题歌,加入了不少华美精致的背景,并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型,整个片头浓缩了她的一生——开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历一幕幕闪现;其中,皇后、华妃等劲敌们伴随出现,而露面极少的皇帝则沦为酱油党;唯一得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王的一段相爱至生死永别的宫廷绝恋。

据悉,美版《甄嬛传》在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,更旨在歌颂这段美好诚挚的爱情。

...

翻译一下这首诗词

菩萨蛮 韦庄 人人尽说江南好 游人只合江南老 春水碧于天 画船听雨眠 垆边人似月 皓腕凝霜雪 未老莫还乡 还乡须断肠 解析:全词无一句不明晰。

上阕一二句借评述他人对江南的赞美写出自己对江南的眷念,三四句接着以典型的江南水光风光回应“游人只合江南老”;下阕不像其他词人那样拓开一层或转入一层,而是紧接上阕,一二句写江南女子的可爱,与上阕写景的两句呼应,三四句再回应“游人只合江南老”,在对江南美景的沉醉中写出人生的惆怅.全词没有艳丽的色彩,没有绵密朦胧的意象,也没有断续跳跃的层次,而是色彩清淡、结构疏朗、意脉流畅,这就是韦庄与其他西蜀花间词人的不同之处。