首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   优美诗词英汉 英译汉的优美句子



有没有优美的诗句(中英文都可以)I've been living with a shadow overhead 我终日生活在阴影中 I've been sleeping with a cloud a

有没有优美的诗句(中英文都可以)

I've been living with a shadow overhead 我终日生活在阴影中 I've been sleeping with a cloud above my bed 就连睡在床上;乌云也是紧跟不放 I've been lonely for so long 我已经孤单寂寞了好久 Trapped in the past, I just can't seem to move on 不断漫游在过去,却一直没有机会向前行 I've been hiding all my hopes and dreams away 我把所有的希望及梦想藏匿 Just in case I ever need em again someday 只是为了今后我还有机会需要它们 I've been setting aside time 我努力争取时间 To clear a little space in the corners of my mind 为了能保持我心中一块小小的角落能够洁净无瑕 All I want to do is find a way back into love 我只想尽一切可能,把爱找回来 I can't make it through without a way back into love Oh oh oh 如果没有了那份爱;我一定撑不过来 I've been watching but the stars refuse to shine 我一直在等待那不愿闪亮的繁星 I've been searching but I just don't see the signs 我一直在找寻,但却毫无头绪 I know that it's out there 我知道它就在某处 There's got to be something for my soul somewhere 在某处一定有著什麽力量能解放我的灵魂 I've been looking for someone to shed some light 我一直在寻找一个能为我闪耀光芒的人 Not just somebody just to get me throught the night 并不是一个仅仅陪我一夜的人 I could use some direction 我会试著给你一个方向 And I'm open to your suggestions 并接纳一切你给我的建议 All I want to do is find a way back into love 我只想尽一切可能,把爱找回来 I can't make it through without a way back into love 如果没有了那份爱;我一定撑不过来 And if I open my heart again 如果我再一次敞开心房 I guess I'm hoping you'll be there for me in the end 我想我会期盼你就这麽陪我到最后 There are moments when I don't know if it's real 此时此刻;如幻似真 Or if anybody feels the way I feel 或许会有某人跟我有著相同的感觉 I need inspiration 我需要一点灵感 Not just another negotiation 而非一次又一次的妥协 All I want to do is find a way back into love 我只想尽一切可能,把爱找回来 I can't make it through without a way back into love 如果没有了那份爱;我一定撑不过来 And if I open my heart to you 如果我对你敞开心房 I'm hoping you'll show me what to do 我会希望你告诉我该怎麽做 And if you help me to start again 如果你希望一切从新来过 You know that I'll be there for you in the end 你知道我会就这麽陪著你走到最后

语句语言优美的句子,形式不限,英汉皆可

精美语句 1. 想不到电梯里的那面镜子是为肢残人士看楼层显示灯用的: 是啊,怎能想到呢?时至今日,我们的确越来越聪明,我们的知识面的确越来越宽广。

我们思考一个问题时常可以想到海阔天空,但不幸的是,无论思路扩展到多远,我们往往还是从自己出发的。

2. 碎花瓶理论:碎花瓶碎片之间的重量比是16倍。

在这个世界上,有许多高深的理论其实就发源于我们司空见惯的日常生活里。

如果上帝打碎了我们手里的一个花瓶,我们只是一味地怨愤懊恼,怅怅地收起满地碎片一倒了之,那么,我们又怎会知道垃圾里此刻竟盛着一个伟大的理论? 每时每刻,智慧女神都在深情地凝望你眷顾你,她多想让你明白:这个世界既不是有钱人的世界,也不是有权人的世界,它是有心人的世界啊! 3. 一颗纯净的心需要另一颗纯净的心的相互映照,一颗黑暗的心更需要一颗纯净的心的照耀与沐浴。

由黑暗而光明,由痛苦而幸福,这是一种漫长的灵魂的洗礼。

为了看看阳光,我来到世上。

为了成为阳光,我祈祷于世上。

4. 一个打毛衣的女人是美丽的,一个劈柴的男人是好看的,一只正下蛋的母鸡是动人的,一只采蜜的蜂儿是美好的……每一天过来,忙忙碌碌之余,你是否反思过,你做了哪些实实在在的事?不要不看那些小如开门的琐事,它构成我们生活中最细致最亲切的一环。

在我们心存高远的时候,不要忽略眼下的每一个细节,正如树上的一个小芽,它明天就是一片翠绿。

每一天起码做一件实事,哪怕微不足道,你的这一天就会过得踏实而无憾。

5. 世间有许多诱惑:桂冠、权贵,但那都是身外之物,只有生命最真。

世间有许多斗笠、雨伞和帽子,其实最不会改变、最贴心意的是你亲爱的头颅。

6. 含蓄有趣的正反格言: 惟有尊重别人,别人才会尊重你。

白天对于懒惰者等于黑夜,黑夜对于勤奋者等于白天。

懒惰者等待机遇,勤奋者创造机遇。

时间,抓起来是黄金,抓不起来就是流水。

有德无才难胜任,有才无德事难成。

业余时间可以造就一个人,但它也可毁灭一个人。

只有埋头,才能出头。

不怕苦,苦一时;若怕苦,苦一世。

真想干总是有办法的,不想干总是有理由的。

工作可以给你带来烦恼,但也可以助你消除烦恼。

聪明的人能将他人的教训变成自己的经验,愚蠢的人却将他人的经验变成自己的教训。

学识渊博的人懂了还要问,不学无术的人不 懂也不问。

对谦逊的人不要骄傲,对骄傲的人不要谦逊。

万不可压倒一切,但也不能被一切压倒。

7. 南方的雨和北方的雨南方的雨,下得缠绵、温柔、纤细、持久; 北方的雨,下得豪爽、酣畅、粗犷、干脆。

南方的雨,像南方少女的爱,羞羞答答,多情、含蓄; 北方的雨,像北方小伙的情,炽烈如焰,热情、奔放。

南方的雨,使人想起洞箫牧歌、春花秋月,想起酒香四溢的杏花村和青烟缭绕的山野、村舍北方的雨,使人想起黄钟大吕,金戈铁马,想起浑厚的高原,平坦的沃土以及犄角般的玉米! 和火一样燃烧的红高粱…… 我曾在南方的雨巷,戴着小斗笠,踩着古老的青石板,领略过那牵丝的长脚雨的恩泽。

那份只有雨趣,而无淋漓之感的温馨,令我铭心难忘。

我也曾在北方的阔野,赤着脚,打着一把软弱无力的小花伞,迎接过那浇如注的倾盆大雨的洗礼。

那份彻头彻尾的痛快,那份恨不能连灵魂也一块冲刷了的大愉悦,使我至今回忆起来仍激动不已。

常想到,为什么同一块国土上,会有这南方的雨与北方的雨的不同?莫非远在先陶时代和青铜时代,在秦时明月汉时关时,这南方的雨和北方的雨,就已经泾渭分明,性格鲜明了吗? 想想可也是,偌大的国家,偌大的土地,倘只有一种雨,一种色调,一个模样,那该多么没 劲、单调、乏味啊。

我爱南方的纤纤细雨,也爱北方的滂沱大雨。

南方的雨——像我的姐妹, 北方的雨——像我的兄弟。

8. 在逝去的日子里,人类经受了愚昧、觉醒、战争、饥饿、和平、民主、分裂、统一、开放、改革多极、一体的艰苦历程。

伴随着科学技术社会文明的飞速进步,和平与发展成了今天的世界主旋律。

9. 潇洒是情趣。

曹操对酒当歌,横槊赋诗;陶渊明采菊东篱下,不为五斗米折腰;李白不愿摧眉折腰事权贵,饮酒欲仙,苏东坡把酒问青天,高唱大江东去;王安石不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层;近人龚自珍"落红不是无情物,化作春泥更护花"的情趣。

10. 胜者并不是从健身房锻炼出来的,而是由内心深处的欲望、梦想和远见造就的。

他们须有坚持到最后一分钟的毅力,不断鞭策自己奋勇向前,同时也要技巧和坚强意志,而坚强意志 比技巧更重要。

11. 不幸是天才的进身之阶,信徒的洗礼之水,能人的无价之宝,弱者的无底这渊。

12. 无论是小溪的潺潺流动,还是大江的纵 情奔流;无论是瀑布的潇洒飘逸,还是大海的汪洋恣肆,河流总是在运动中得到永生的。

这正如人的生命:是劳动,维持了人类生存;是斗争,推动了人类进步;是思索,升华了人类智慧;是爱憎,延续了人类文明。

江河如果停止了流淌,那么终将干涸;人生如果停止了运动,那么终将失去生命。

13. 无论头上是怎样的天空...

英文优美的诗歌短文

泰戈尔英文诗 《世界上最远的距离》 The most distant way in the world The most distant way in the world is not the way from birth to the end. it is when i sit near you that you don't understand i love u. The most distant way in the world is not that you're not sure i love u. It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out. The most distant way in the world is not that i can't say i love u. it is after looking into my heart i can't change my love. The most distant way in the world is not that i'm loving u. it is in our love we are keeping between the distance. 翻译: 世界上最远的距离 不是生与死的距离 而是我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是我站在你面前 你不知道我爱你 而是爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是我不能说我爱你 而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是我不能说我想你 而是彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是树与树的距离 而是同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是树枝无法相依 而是相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是星星之间的轨迹 而是纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 不是瞬间便无处寻觅 而是尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天,一个却深潜海底 We Were Dear to Each Other By Rabindranath Tagore Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign. O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words. The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song,as one kiss of the eternal. It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars. The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water,Will you carry the burden of their lameless? Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 我们相亲相爱 泰戈尔 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了. 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息了一声,飞落在那里. 世界上的一小队小小的漂泊者呀,请留下你们的脚印在我的文字里. 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭了下来. 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的吻. 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢. 无垠的沙漠热烈地追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了. 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将将失去群星了. 跳着舞的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的欢跳.你肯挟痂足的泥沙而俱下么? 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂. 有一次,我们梦见大家都是不认识的. 我们醒了,却知道我们是相亲相爱的. 雪莱 Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 西风颂 原文: I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 6 Who chariotest to their dark wintry bed 7 The winged seeds, where they lie cold and low, 8 Each like a corpse within its grave, until 9 Thine azure sister of the Spring shall blow 10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 12 With living hues and odours plain and hill: 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! II 15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 18 Angels of rain and lightning: there are spread 19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 20 Like the bright hair uplifted from the head 21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 22 Of the horizon to the zenith's height, 23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 24 Of the dying year, to which this closing night 25 Will be the dome of a vast sepulchre, 26 Vaulted with all thy congregated might 27 Of vapours, from whose solid atmosphere 28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III 29 Thou who didst waken from his summer dreams 30 The blue Mediterranean, where he lay, 31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, 32 Beside a pumice isle in Baiae's bay, 33 And saw in sleep old palaces and towers 34 Quivering within the wave's intenser day, 35 All overgrown with azure moss and flowers 36 So sweet, the sense faints ...

求优美的英文诗歌 谢谢

《When you are old》——《当你老了》 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

《Had I not seen the Sun》 —— Emily DickinsonHad I not seen the SunI could have borne the shadeBut Light a newer WildernessMy Wilderness has made —汉语译文(一)《如果我不曾见过太阳》我本可以忍受黑暗如果我不曾见过太阳然而阳光已使我的荒凉成为更新的荒凉汉语译文(二)《如果我不曾见过太阳》假如我没有见过太阳我也许会忍受黑暗可如今,太阳把我的寂寞照耀得更加荒凉《A Forever Friend》 《永远的朋友 》"A friend walk in when the rest of the world walks out." "别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。

” Sometimes in life, 有时候在生活中, You find a special friend; 你会找到一个特别的朋友; Someone who changes your life just by being part of it. 他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活。

Someone who makes you laugh until you can't stop; 他会把你逗得开怀大笑; Someone who makes you believe that there really is good in the world. 他会让你相信人间有真情。

Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it. 他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。

This is Forever Friendship. 这就是永远的友谊。

when you're down, 当你失意, and the world seems dark and empty, 当世界变得黯淡与空虚, Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty world suddenly seem bright and full. 你真正的朋友会让你振作起来,原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实。

Your forever friend gets you through the hard times,the sad times,and the confused times. 你真正的朋友会与你一同度过困难、伤心和烦恼的时刻。

If you turn and walk away, 你转身走开时, Your forever friend follows, 真正的朋友会紧紧相随, If you lose you way, 你迷失方向时, Your forever friend guides you and cheers you on. 真正的朋友会引导你,鼓励你。

Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay. 真正的朋友会握着你的手,告诉你一切都会好起来的。

英文优美的诗歌 短文

泰戈尔英文诗 《世界上最远的距离》 The most distant way in the world The most distant way in the world is not the way from birth to the end. it is when i sit near you that you don't understand i love u. The most distant way in the world is not that you're not sure i love u. It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out. The most distant way in the world is not that i can't say i love u. it is after looking into my heart i can't change my love. The most distant way in the world is not that i'm loving u. it is in our love we are keeping between the distance. 翻译: 世界上最远的距离 不是生与死的距离 而是我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是我站在你面前 你不知道我爱你 而是爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是我不能说我爱你 而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是我不能说我想你 而是彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是树与树的距离 而是同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是树枝无法相依 而是相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是星星之间的轨迹 而是纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 不是瞬间便无处寻觅 而是尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天,一个却深潜海底 We Were Dear to Each Other By Rabindranath Tagore Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign. O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words. The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song,as one kiss of the eternal. It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars. The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water,Will you carry the burden of their lameless? Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 我们相亲相爱 泰戈尔 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了. 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息了一声,飞落在那里. 世界上的一小队小小的漂泊者呀,请留下你们的脚印在我的文字里. 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭了下来. 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的吻. 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢. 无垠的沙漠热烈地追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了. 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将将失去群星了. 跳着舞的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的欢跳.你肯挟痂足的泥沙而俱下么? 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂. 有一次,我们梦见大家都是不认识的. 我们醒了,却知道我们是相亲相爱的. 雪莱 Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 西风颂 原文: I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 6 Who chariotest to their dark wintry bed 7 The winged seeds, where they lie cold and low, 8 Each like a corpse within its grave, until 9 Thine azure sister of the Spring shall blow 10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 12 With living hues and odours plain and hill: 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! II 15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 18 Angels of rain and lightning: there are spread 19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 20 Like the bright hair uplifted from the head 21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 22 Of the horizon to the zenith's height, 23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 24 Of the dying year, to which this closing night 25 Will be the dome of a vast sepulchre, 26 Vaulted with all thy congregated might 27 Of vapours, from whose solid atmosphere 28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III 29 Thou who didst waken from his summer dreams 30 The blue Mediterranean, where he lay, 31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, 32 Beside a pumice isle in Baiae's bay, 33 And saw in sleep old palaces and towers 34 Quivering within the wave's intenser day, 35 All ...

求英文版优美诗歌要有翻译的

这诗歌 在电影《向左走向右走》中引用过是波兰女诗人的一见钟情 [波兰]辛波丝卡 They're both convinced 他们两人都相信 that a sudden passion joined them.是一股突发的热情让他俩交会.Such certainty is beautiful,这样的笃定是美丽的,but uncertainty is more beautiful still.但变化无常更是美丽.Since they'd never met before,they're sure 既然从未见过面,所以他们确定 that there'd been nothing between them.彼此并无任何瓜葛.But what's the word from the streets,staircases,hallways--- 但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语—— perhaps they've passed by each other a million times?他俩或许擦肩而过一百万次了吧?I want to ask them 我想问他们 if they don't remember--- 是否记不得了—— a moment face to face 在旋转门 in some revolving door?面对面那一刻?perhaps a "sorry" muttered in a crowd?或者在人群中喃喃说出的“对不起”?a cut "wrong number" caught in the receiver?或者在听筒截获的唐突的“打错了”?but I know the answer.然而我早知他们的答案.No,they don't remember.是的,他们记不得了.They'd be amazed to hear 他们会感到诧异,倘若得知 that Chance has been toying with them now for years.缘分已玩弄他们多年.Not quite ready yet 尚未完全做好,to become their Destiny,成为他们命运的准备,it pushed them close,drove them apart,缘分将他们推近,驱离,it barred their path,阻挡他们的去路,stifling a laugh,憋住笑声 and then leaped aside.然后闪到一边.There were signs and signals,有一些迹象和信号存在,even if they couldn't read them yet.即使他们尚无法解读.Perhaps three years ago 也许在三年前 or just last Tuesday 或者就在上个星期二 a certain leaf fluttered from one shoulder to another?有某片叶子飘舞于肩与肩之间?Something was dropped and then picked up.有东西掉了又捡了起来?Who knows,maybe the ball that vanished 天晓得,也许是那个 into childhood's thicket?消失于童年灌木丛中的球?There were doorknobs and doorbells 还有事前已被触摸 where one touch had covered another 层层覆盖的 beforehand.门把和门铃.Suitcases checked and standing side by side.检查完毕后并排放置的手提箱.One night,perhaps,the same dream,有一晚,也许同样的梦,grown hazy by morning.到了早晨变得模糊.Every beginning 每个开始 is only a sequel,after all,毕竟都只是续篇,and the book of events 而充满情节的书本 is always open halfway through.总是从一半开始看起.

求一篇优美的英文诗歌或文章带翻译不要语法太复杂适合高中生就好谢....

英文版 匆匆Swallows may have gone,but there is a time of return; willow trees may have died back,but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?- If they had been stolen by someone,who could it be?Where could he hide them?If they had made the escape themselves,then where could they stay at the moment?I don't know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.Taking stock silently,I find that more than eight thousand days have already slid away from me.Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of time,soundless,traceless.Already sweat is starting on my forehead,and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good,those to come keep coming; yet in between,how swift is the shift,in such a rush?When I get up in the morning,the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs.The sun has feet,look,he is treading on,lightly and furtively; and I am caught,blankly,in his revolution.Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence.I can feel his haste now,so I reach out my hands to hold him back,but he keeps flowing past my withholding hands.In the evening,as I lie in bed,he strides over my body,glides past my feet,in his agile way.The moment I open my eyes and meet the sun again,one whole day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh.But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape?Nothing but to hesitate,to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating?Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun.What traces have I left behind me?Have I ever left behind any gossamer traces at all?I have come to the world,stark naked; am I to go back,in a blink,in the same stark nakedness?It is not fair though:why should I have made such a trip for nothing!You the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候.但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了.在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子.我不禁头涔涔而泪潸潸了.去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳.太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转.于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去.我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了.等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日.我掩着面叹息.但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了.在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?这个挺简单的

英文优美的诗歌 短文

(BY William Butler Yeats) 当你老了赵志博译当你老了,头发花白When You Are Old When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire,take down this book And slowly read,在红光闪耀的炉子旁,在红光闪耀的炉火旁, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心,睡意昏沉, 炉火旁打盹,头发花白,睡意沉沉,淡淡悲伤,爱情怎样黯淡,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep,你弯下了腰,及它晕影的幽深多少人爱你年轻时优雅的片辰,爱你的美丽,假意或真心;惟有一人爱你朝圣者的灵魂,带着浅浅的伤感, 倦坐在炉边,低语着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影, 爱慕你的美丽, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子,睡思昏沉;炉火旁打旽,拿起这部诗歌,此时轻轻踱步于头顶的山峦,一大群繁星里隐去了他的脸庞。

袁可嘉译 当你老了,头白了, 怎样在繁星之间藏住了脸,假意或真心。

多少人爱过你青春的片影,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来。

慢慢读起,追思已逝的眼神的柔和, 在一群星星中间隐藏着脸庞当你老了 冰心译 当你老了,又怎样步上群山, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,爱你苍老的脸上痛苦的留痕。

躬下身来, 爱情是怎样逝去; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,取下这本书来, 慢慢读着, 低语着 展开

有哪些英文诗歌适于朗诵?简短优美,英汉对照,不要太难,1至2分钟...

Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)--Robert FrostWhose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark, and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.雪夜林畔小驻--余光中译想来我认识这座森林,林主的庄宅就在邻村,却不会见我在此驻马,看他林中积雪的美景.我的小马一定颇惊讶:四望不见有什么农家,偏是一年最暗的黄昏,寒林和冰湖之间停下.它摇一摇身上的串铃,问我这地方该不该停.此外只有轻风拂雪片,再也听不见其他声音.森林又暗又深真可羡,但我还要守一些诺言,还要赶多少路才安眠,还要赶多少路才安眠.

英文优美诗歌 长篇

I like for you to be still: it is as through you are absent and you hear me from far away and my voice does not touch you It seems as through your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth as all things are filled with my soul your emerge from the things, fill with my soul you are like my soul, a butterfly of dreams and you are like the word melancholy I like for you to be still, and you seem far away It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove And you hear me from far away, I like for you to be still: it is as through you are absent and you hear me from far away and my voice does not touch you It seems as through your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth as all things are filled with my soul your emerge from the things, fill with my soul you are like my soul, a butterfly of dreams and you are like the word melancholy I like for you to be still, and you seem far away It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove And you hear me from far away, 中文翻译:我喜欢你是静静的: 仿佛你消失了一样你从远处聆听我, 我的声音却无法触及你好像你的目光已经游离而去 如同一个吻,封缄了你的嘴如同我积满一切的灵魂 而你从一切中出现,充盈了我的灵魂 你像我的灵魂, 像一只梦想的蝴蝶 你如同“忧郁”这个词 我喜欢你是静静的:好像你已远去 你听起来想在悲叹,一只如鸽般细语的蝴蝶你从远处聆听我, 我的声音却无法触及你 让我在你的静谧中安静无声并且让我籍着你的沉默与你说话 你的沉默亮若明灯,简单如环 你如黑夜,拥有寂静与群星 你的沉默就是星星的力量,遥远而明亮喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样远隔千里, 满怀哀恸,仿佛你已不在人世彼时, 一个字,一个微笑,就已足够而我会感到幸福,但那样的幸福却不真实