首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   诗词英译的标准



日文诗歌翻译,要求唯美。#本人自上小学开始,翻译的不好请谅解,下面的翻译希望能帮到你。我们降生在这个荒芜的年代吸引我们相爱是那一瞬间的精彩,将会闪耀更加的辉煌如果明天我即将分离那我也要用残存的力量咀

日文诗歌翻译,要求唯美。

#本人自上小学开始,翻译的不好请谅解,下面的翻译希望能帮到你。

我们降生在这个荒芜的年代吸引我们相爱是那一瞬间的精彩,将会闪耀更加的辉煌如果明天我即将分离那我也要用残存的力量咀嚼着生存我们降生在这个荒芜的年代吸引我们相爱是那一瞬间的精彩,语文就不好。

还记得吗?那初次触摸的云彩只有月亮看着我们的夜晚和你的岁月已掀开我们的念无人知晓是如梦幻般的动摇你的脉搏在跳动,重复着那不停地呼吸在这需要深吸的年代我也降生在这相识的地方吸引我们相爱是那一瞬间的辉煌记得吗?那疯狂般的哀愁仅仅是伤痛的数落,仅仅是那片深切让我明白了对你的爱无尽的欲之花开吞噬般的汹涌的来对你的眠,你的梦,你的爱直到生命的尽头一直在你身边浮想那想要的景象如果可以是春夜里的梦...

中国诗词英译的几点看法

汉语句子是主题句,只要把事情本身说清楚,那么不一定要主谓宾各个句子成分齐全。

反过来说,汉语句子没有主语,甚至没有谓语或宾语,也能把事情说清楚。

尤其在古诗写作中,要求文字高度浓缩,在有限的字数中表达广阔的意境,抒发深厚的感情。

汉语句,重在语义主题,而不着重句法结构上的主体;施动而无施事者的现象,普遍存在。

英语语法结构较为严谨,主语不可缺,所以称之为主语句。

古诗英译中增添主语是普遍现象,有时虽非结构主语,但至少补译出语义上的某个行为者。

一般情况下,诗人抒发感情,主语“我”通常隐含不露,也不必明说。

如:孟浩然的《春晓》,妇需皆熟知,通俗易上口,四行诗,无一主语:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少?谁“不觉”?谁“闻”?谁“知”?不说也知道是诗人本身。

然而,在英译中都――补译上行为者“I”:I awake light―hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds―But now I remember the night;the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 希望能帮助到你,望采纳!...

将中国古典诗词翻译成英语诗,如何才能保留诗的韵味与意境美?

大家如今最认同的是辜鸿铭所翻译的汉文。

论中国古典诗词翻译中意境的传递摘要:中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵。

由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题。

本文通过对比研究杨宪益夫妇和大卫?霍克斯在中国古典名著《红楼梦》的两个英译本中的诗词翻译,探讨了古典诗词在翻译中如何通过意境的传递保存和向国外读者介绍中国文化的特色美。

中国论文网 http://www.xzbu.com/5/view-1375151.htm 关键词:诗词翻译古典诗词《红楼梦》诗词意境 一、诗词意境及其翻译策略解析 1.1诗词意境 诗词意境是指作品中呈现的那种情景交融、虚实相生、活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间。

如果典型是以单个形象而论的话,意境则是由若干形象构成的形象体系,是以整体形象出现的文学形象的高级形态。

意境由两部分组成:一部分是 “如在目前”的较实的因素,称为“实境”;一部分是“见于言外”的较虚的部分,称为“虚境 ”。

虚境是实境的升华,体现着实境创造的意向和目的,体现着整个意境的艺术品位和审美效果,制约着实境的创造和描写,处于意境结构中的灵魂、统帅地位。

但是,虚境不能凭空产生,它必须以实境为载体,落实到实境的具体描绘上。

总之,虚境通过实境来表现,实境在虚境的统摄下来加工。

1.2 翻译策略解析 早在1926年,闻一多先生在《晨报诗》上发表《诗的格律》,指出“诗的实力不独包括音乐的美、绘画的美,并且还有建筑的美”,提出“新诗格律化” 鲁迅也早已提到过:“《红楼梦》诗词翻译的理想标准是:……故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。

“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一译者”,“译林奇才”许渊冲先生曾说翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’、‘音美’和‘形美’……”, “这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。

”许渊冲先生同时强调在翻译过程中“意美”的传达和再创造在三者中的重要性及核心地位:“‘三美’中最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’。

”正因如此,译入语中重新创造出跟原文相同或基本相同的意境来,就显得至关重要。

综上所述,学者专家一直强调“译味”,也就是神似,但笔者以为“译味”其实是传递“意境”,两者几乎是等同的。

而在诗词翻译过程中,能否传递原作的‘意美’,‘音美’及 ‘形美’是传递原作意境的关键点,可以作为红楼诗词翻译的严格标准,其中‘意美’是重中之重。

二 、《红楼梦》诗词中意境的传递释例 2.1意美的传递 意美即诗的意象美。

“意象是指包含作家思想感情的诗歌形象,它是诗歌表情达意的最小单位”。

而意境是由一个个意象构成的,它不但给人以想象的时空,而且激励人的情感,给人以启示。

也就是说,在红楼诗词中,诗人描绘大自然景物时,善于捕捉典型“形象”入诗,“随物赋形,敷色设彩。

”下面我们就此举红楼诗词的几个例子谈谈诗歌意美在英译中的传递。

如林黛玉《题帕三绝》中的一首:“彩线难收面上珠,湘江旧迹已模糊;窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?” 从总体看,此诗充满了哀怨、哀伤、凄惨、凄艳之“意美”,描述了黛玉多愁善感,常年流泪,其中“湘妃竹”的来历是相传舜帝死后,他的两个妃子娥皇、女英为纪念他长哭不已,所流的眼泪把湘江边的竹子染得斑斑点点,因此被成为“湘妃竹”,又称“斑竹”。

黛玉多愁善感,常年流泪,又喜欢竹子,其居所潇湘馆前也种了许多竹子。

因此她常以湘妃自况,别人也称她为潇湘妃子。

此诗运用的意象有“彩线”,“面上珠”,“湘江旧迹”,“千竿竹”“香痕”,可谓字字含泪。

让人不禁为黛玉这一寄人篱下、遭受人情冷暖,最终没盼到属于她的幸福的降临,而香消玉损、泪尽而亡的少女触怀感伤。

在英译中这字里字外之“意”如何传达呢? 杨译:No silk thread can string these pearls; Dim now the tear-stains of those bygone years; A thousand bamboos grow before my window― Is each dappled and stained with tears? 霍译:Yet silk preserves but ill the Naiad's tears: Each salty trace of them fast disappears. Only the speckled bamboo stems that grow Outside the window still her tear-marks show. 杨氏运用的意象主要有 “silk thread”,“pearls”,“Dim”,“tear-stains”,“bygone years”“ A thousand bamboos”,“tears”霍氏运用的意象主要有“silk”,“ill”,“Naiad's tears”,“Each salty trace”,“the speckled bamboo stems”,“tear-marks”。

本诗第一句“彩线难收面上珠”杨译为“:No silk thread can string these pearls;”,没有直接指明是谁的眼泪,读者借助注释可以找到答案

杨译基本上没对原诗做太大调整; 霍译为: Yet silk preserves but ill the Naiad's tears: 在霍译中对原诗做了创造性的调整.Naiad's tears是希腊神话中水泉女神“那伊阿得斯的眼泪”(Na...

The secret of being miserable is to have leisure to bother about whether you are happy or not. 痛苦的秘密在于有闲功夫担心自己是否幸福。

---George Bernard Shaw. British dramatist 英国剧作家肖伯纳.G. The supreme happiness of life is the conviction that we are loved. 生活中最大的幸福是坚信有人爱我们。

---Victor Hugo, French novelist 法国小说家雨果.V. There is no paradise on earth equal to the union of love and innocence. 人间最大的幸福莫如既有爱情又清白无暇。

---Jean Jecques Rousseau. French thinker 法国思想家卢梭.J.J There is only one happiness in this life, to love and be loved. 生活中唯一的幸福就是:爱和被爱。

---George Sand. French woman writer 法国女作家乔治·桑 The only way on earth to multiply happiness is to divide it. 世界上唯一成倍增加幸福的办法是将其分摊。

---Paul Herman Scherer, Swiss physicist 瑞士物理学家席勒尔.P.H. To be without some of the things you want is an indispensable part of happiness. 得不到渴望得到的一些东西是幸福的一个必不可少的组成部分。

---B. Russell, British philosopher 英国哲学家罗素.B. To fill the hour --- that is happiness. 让时间过得充实些,那才是幸福。

---Ralph Waldo Emerson, American thinker美国思想家爱默生,R.W. To really understand a man we must judge him in misfortune. 要真正了解一个人,需在不幸中考察他。

---Bonaparte Napoleon, French emperor 法国皇帝拿破仑,B. True happiness is of a retired nature, and an enemy to pomp and noise. 真正的幸福不显山露水,它摈弃浮华和喧嚣。

---Joseph Addison, British writer英国作家艾迪生.J. Unhappiness is best defined as the difference between our talents and our expectations. 对不幸的最好解释是人们的才能和期望之间的差异。

---Edward de Bono. British physician 英国医生达博诺.E. We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it. 正像我们无权只享受财富而不创造财富一样,我们也无权只享受幸福而不创造幸福。

---George Bernard Shaw, British dramatist英国剧作家肖伯纳.G. When pleasure is the business of life, it ceases to be pleasure. 当享受成为生活的主要事务时,它就不再是一种享受。

Human felicity is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, as by little advantages that occur every day. 与其说人类的幸福来自偶尔发生的鸿运,不如说来自每天都有的小实惠。

---Benjamin Franklin, American president美国总统富兰克林.B. Industry is fortune's right hand, and frugality her left. 勤劳是财富的右手,节俭是她的左手。

---John Ray, American naturalist 美国博物学家雷伊. J It is not easy to find happiness in ourselves, and it is not possible to find it elsewhere. 要在自身找到幸福是不容易的,要在别的地方找到幸福则是不可能的。

---A. Repplier, American female essayist 美国女散文家里普利厄.A. Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment. 职业工作在使人得到幸福与满足方面所起的作用比我们大多数意识到的要多得多。

---Leonard R. Sayles, American writer 美国作家塞尔斯.L.R. Man is the artificer of his own happiness. 人是自己幸福的设计者。

---Henry David Thoreau, American writer 美国作家棱罗. H. D. Most folks are about as happy as they make up their minds to be. 对于大多数人来说,他们认定自己有多幸福,就有多幸福。

---Abraham Lincoln. American president 美国总统林肯.A. No society can surely be flourishing and happy, of which the far greater part of the members are poor and miserable. 如果一个社会中的大部分成员贫穷而又悲惨,这个社会就谈不上繁荣幸福。

---Adam Smith , British economist 英国经济学家亚当·斯密 Nothing is more fatal to happiness than the remembrance of happiness. 没有什么比回忆幸福更令人痛苦的了。

---Gide Andre, French writer 法国作家安德烈.G. One is never as unhappy as one thinks, nor as happy as one hopes. 一个人永远不像他所想象的那样不幸,也不会像他所希望的那样幸福。

---Francois La Rochefoucauld, French writer 法国作家拉罗什富科.F. Only when a man's life comes to its end in prosperity dare we pronounce him happy. 只有当一个人的生命在辉煌中结束时,我们才敢说他是幸福的。

---Aeschylus. Ancient Greek dramatist 古希腊剧作家埃斯库罗斯 There are two things to aim at in life: first, to get what you want; and, after that, to enjoy it, only the wisest of mankind achieve the second. 人的一生有两大目标:第一,得到你想要的东西;第二,享有你得到的东西。

只有最聪明的人才能实现第二目标。

A contented mind is the greatest blessing a man can enjoy in this world. 知足是人生在世最大的幸事。

Joseph Addison, American writer 美国作家艾迪生. J. A life...

急,帮忙用英文翻译中国的诗词,什么诗都可以

-- 作者:wy_zgsdqd-- 发布时间:2005-8-17 7:40:00-- 明月几时有~~(英汉欣赏)朋友们,对不起,这份帖子本应在七夕那天发出的,只是因为工作繁忙,错过了时间~~今天只好补发啦~~水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆。

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

译文:"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don\'t know what season it would be in the heavens on this night.I\'d like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together

二十首课外古典诗词及翻译(直译不要赏析)要求:著名诗人的非代表...

诗词鉴赏方法:1、先翻译一遍2、重点字词分析,表达的情感3、全诗表达的情感4、诗句的艺术特色首先,你要了解这首是属于哪一类。

基本类型有,怀古,边戍,思乡,念家,忧国,感时伤怀,还有一类怀才不遇自我排遣的。

定下基调很重要,因为一般第二题都会问有关中心思想的问题。

如果主题理解错误,那么分就不会高了。

面对那些主题晦涩的诗篇,要注意找关键词。

这就需要你平时积累。

比如,看到“柳”,想到离别;看到“马”“烟”,就要想到边塞,看到“雁”“鸿”就要想到思乡。

还有一些,我就不列举了,还是靠自己多做题培养感觉。

答题时,要读出题眼,问艺术手法还是表现方式,注意前者多为修辞,后者多为“借景抒情”“欲扬先抑”之类的。

抑或问你作者想要表达的感情,就要翻译出诗句大意,强调关键词,以此证明你的理解。

答题时,要注意分条。

先把关键的东西写上去,比如主要修辞手法,表现形式。

然后再分析,分析时要多用诗境中的语言和文字,不要说白话,又要做到有理有据有条理,但语言不要累赘,毕竟答题空间有限。

一定要围绕诗篇基调回答问题,不要另起炉灶,自说自话。

古诗文在线翻译

元稹《离思(其四)》 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

元稹《离思(其四)》赏析 元稹是唐代著名的诗人,他的诗歌数量很多,他把自己的诗分为古讽、乐讽、古体、新题乐府、律诗、艳诗等十类。

这首《离思》(五首之一)属于艳诗。

所谓“艳诗”,即写男女之间爱情的诗。

在作者十类诗中,这类写得比较好。

而这首《离思》诗,尤其写得一往情深,炽热动人,具有独到的艺术特色。

在描写爱情题材的古典诗词中,亦堪称名篇佳作. 这首诗最突出的特色,就是采用巧比曲喻的手法,淋漓尽致地表达了主人公对已经失去的心上人的深深恋情。

它接连用水、用云、用花比人,写得曲折委婉,含而不露,意境深远,耐人寻味。

全诗仅四句,即有三句采用比喻手法。

一、二两句,破空而来,暗喻手法绝高,几乎令人捉摸不到作者笔意所在。

“曾经沧海难为水”。

是从孟子“观于海者难为水”《孟子·尽心篇》)脱化而来。

诗句表面上是说,曾经观看过茫茫的大海,对那小小的细流,是不会看在眼里的。

它是用大海与河水相比。

海面广阔,沧茫无际,雄浑无比,可谓壮观。

河水,只不过是举目即可望穿的细流,不足为观。

写得意境雄浑深远。

然而,这只是表面的意思,其中还蕴含着深刻的思想。

第二句,是使用宋玉《高唐赋》里“巫山云雨”的典故。

《高唐赋》序说:战国时代,楚襄王的“先王”(指楚怀王),曾游云梦高唐之台,“怠而昼寝,梦见一妇人……愿荐枕席,王因幸之”。

此女即“巫山之女”。

她别离楚王时说:“妾在巫山之阳,高丘之阻。

旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。

”楚王旦朝视之,果如其言,因此就为她立庙号曰“朝云”。

显而易见,宋玉所谓“巫山之云”,——“朝云”,不过是神女的化身。

元稹所谓“除却巫山不是云”,表面是说:除了巫山上的彩云,其他所有的云彩,都不足观。

其实,他是巧妙地使用“朝云”的典故,把它比作心爱的女子,充分地表达了对那个女子的真挚感情。

诗人表明,除此女子,纵有倾城国色、绝代佳人,也不能打动他的心,取得他的欢心和爱慕。

只有那个女子,才能使他倾心相爱。

写得感情炽热,又含蓄蕴藉。

第三句“取次花丛懒回顾”,是用花比人。

是说我即使走到盛开的花丛里,也毫不留心地过去,懒得回头观看。

为什么他无心去观赏迎入眼帘的盛开花朵呢?第四句“半缘修道半缘君”便作了回答。

含意是说他对世事,看破红尘,去修道的原故,这是其一。

其二,是因为他失去心爱的她,再也不想看别的“花”了。

统观全诗,不难看出,“取次花丛懒回顾”的原因,还是因为失去了“君”。

“半缘修道”之说,只不过是遁辞罢了。

古代诗评家,曾经说这首诗是作者为其曾经相爱的韦丛的悼亡诗,或臆断为诗人“与莺莺在闺中狎昵之游戏”(卞孝萱《元稹年谱》)的自我写照。

此等说法,皆缺乏史料根据。

作者在这首诗里采用种种比喻手法,曲折地表达对曾经相爱的女伴的深情,前三句紧扣主题,层层递进,最后一句才用画龙点睛之笔,揭示主题。

这种写法构思集中,意脉贯通,清晰可见,感情跳动性不大。

并不象古典诗词中有些作品那样,感情跳动幅度太大,象电影的蒙太奇镜头那样,令人几乎看不到端倪。

譬如。

辛弃疾《念奴娇》(野棠花落),描写对歌女的留恋和思慕的复杂心情,感情跳跃幅度特别大。

它忽而写往昔的“轻别”;忽而写今日“故地重游”,楼空人去。

物是人非,忽而又写幻想明朝“尊前重见,镜里花难折”。

其中省略许多衔接,思绪奔腾飞跃,令人颇费寻觅。

当然,这并不是说,可以用感情跳跃幅度的大小,来作为评价作品优劣的标准。

辛弃疾这首词也是脍炙人口的名篇,审美价值极高。

在描写爱情的古典诗词中.有不少名篇佳作,都一直为人们喜闻乐见,引起人们的共鸣。

譬如,王维的《相思》诗:“红豆生南国,春来发几枝,劝君多采撷,此物最相思。

”它是用形象鲜明的红豆,象征美好而坚贞的爱情。

李商隐的“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”(《无题》)的诗句,是用一种执着到底的精神,表达对爱情坚贞不渝、海枯石烂、永不变心的衷情。

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”两句,则与王、李写爱情的诗不同,它是用一种绝对肯定与否定的生动比喻。

来表达对爱情的至诚和专一。

正由于它与众不同,所以能引起因为种种原因而失去爱人的人们的强烈共鸣。

有人把这两句诗写在文学作品里。

也有人写在书信中,用来表达对对方的痴情。

这就充分说明元稹这首诗具有巨大的影响和艺术感染力。

这首诗的具体写作年代不详。

它可能是作者自己生活的自我写照。

据说,作者先是爱过“崔莺莺”,后来又有新欢。

因此,有人便认为元稹在爱情生活上是非常轻薄的,从而也就否定了这首《离思》诗的应有价值。

我认为,今天我们评论古典文学的价值,并不能依据作者私人的生活如何来作为评价其文学作品的标准。

文学作品往往会突破作者的思想局限,产生巨大的 社会效果。

我们评价元稹这首诗,也应从它产生的积极社会效果着眼,给其艺术价值以充分的肯定。

而不应联系作者私人生活问题,去贬低它客观存在的审...