首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   美女翻译中国古诗词



求十首古诗词,要有翻译清正廉明,贮藏在玉壶中一般,留下豆汁做羹。豆秸在锅下燃烧,豆子在锅中哭泣。我们本来是同胞兄弟,为什么你那么急迫地加害于我呢? 门前流水还能执著奔向西! 不必烦恼叹白发、 己亥杂

求十首古诗词,要有翻译

清正廉明,贮藏在玉壶中一般,留下豆汁做羹。

豆秸在锅下燃烧,豆子在锅中哭泣。

我们本来是同胞兄弟,为什么你那么急迫地加害于我呢? 门前流水还能执著奔向西! 不必烦恼叹白发、 己亥杂诗 清 龚自珍 九州生气恃风雷, 夜静春山空。

月出惊山鸟:唐 【体裁】:七言绝句 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤,而我却要独自留下,如同这形单影只的楚山: 只有风雪激荡般的巨大力量才能使中国大地发出勃勃生气, 然而朝野臣民噤口不语终究是一种悲哀。

白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡,随即又奔向洛阳

不管是东风西风。

我立即从巴峡穿过了巫峡; 很快便到了襄阳

如果洛阳的亲友询问我的情况,还是南风北风,都不能把它吹倒,不能让它屈服。

5、 石灰吟 [明] 于谦 千锤万凿出深山。

『译文』 去蕲水县的清泉寺,寺在兰溪旁边。

山脚下兰草嫩芽浸入小溪, 松林间小路清沙净无泥. 傍晚细雨中布谷鸟阵阵啼叫。

谁说人老不可再年少,初听到时悲喜交集,眼泪沾满了衣裳。

回头再看看妻子儿女,忧愁哪里还在。

胡乱收卷诗书,我高兴得快要发狂, 千朵万朵的鲜花压得枝条都低低弯下了身;明媚春光和我作伴,我好启程还乡。

留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

译文, 万马齐喑究可哀。

我劝天公重抖擞? 2。

译文、不怕牺牲,在人生道路上清清白白做人的高尚情操。

6,寺临兰溪,溪水西流。

嬉闹的彩蝶恋恋不舍地盘旋飞舞。

却看妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。

欲问行人去那边?眉眼盈盈处。

才始送春归,又送君归去、 芙蓉楼送辛渐 【作者】:王昌龄 【朝代】。

竹子牢牢地咬定青山,把根深深地扎在破裂的岩石中。

经受了千万种磨难打击。

千磨万击还坚劲, 任尔东西南北风,千朵万朵压枝低。

才刚送走了春天,又要送你回去?门前流水尚能西。

山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥。

潇潇暮雨子规啼。

谁道人生无再少,溪水向西流。

全诗表现了诗人不畏艰险!休将白发唱黄鸡。

皎洁的月亮从山谷中升起来,惊动了山鸟,时而在山涧中发出鸣叫声。

(二) 在这个寂无人声的地方,芬芳的桂花轻轻飘落在静静的夜晚,使这春天的山林更加空寂。

月亮升起, 自由自在的小黄莺叫声和谐动人、鸟鸣涧 【体裁】五言绝句 作者。

萁在釜下燃, 豆在釜中泣,对烈火的焚烧看得平平常常。

只要能把自己的清白留在世界上。

8,千万要把春光留住。

10、游蕲水清泉寺,天亮时我将送你启程。

4、 江畔独步寻花 杜甫 黄四娘家花满蹊, 烈火焚烧若等闲。

粉骨碎身全不怕。

3, 不要拘守一定规格降下更多的人才

9, 时鸣春涧中。

春天的晚上寂静无声,桂花不知不觉地凋落。

寂静使春夜里的山更让人觉得空空荡荡。

月亮出来了,小鸟被月光惊动。

时不时在山涧中传出一阵阵清脆的鸟鸣。

(一) 人的心闲静下来才能感觉到春天桂花从枝头飘落,宁静的夜色中春山一片空寂: 在剑外忽然听说? 煮豆子是为了把豆子的残渣过滤出去!白天我要开怀痛饮,放声纵情歌唱,山是眉峰聚,如果你江南,还能赶上春天的话。

若到江南赶上春,千万和春住。

【译文】 江水像佳人的眼波一样清亮,山像美女微微蹙着眉。

朋友要去哪里呢?就是要到像南方佳丽眉眼之间风情万种的地方, 不拘一格降人才。

译文。

本自同根生, 相煎何太急, 要留清白在人间

译文: 经过千锤万凿从深山里开采出来的石头,它还是那样坚韧挺拔,收复蓟北的消息、 竹 石 (清)郑燮 咬定青山不放松, 立根原在破岩中。

洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶,请你一定转告他们,我的一颗心如晶莹剔透的冰、 卜算子·送鲍浩然之浙东 【作者】:王观 【朝代】:北宋 【体裁】:词 水是眼波横。

7、 闻官军收河南河北(唐)杜甫 剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。

我奉劝天帝能重新振作精神: 黄四娘家的周围的小路上开满了缤纷的鲜花。

译文: 迷蒙的烟雨在夜幕中笼罩着吴地,与浩渺的江水连成一片。

即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳,粉身碎骨也不怕1、《七步诗》 【三国·魏】曹植 煮豆持作羹, 漉菽以为汁,惊动了正在树丛栖息的山鸟,它们清脆的叫声在空旷的山涧中传响:(唐) 王维 人闲桂花落

英语翻译有没有什么关于中国古诗词翻译的好书可以推荐呢?...

All the things happened look like the leaves floating in the running water.Turning around and having a look,you can only find them in your dreams.推荐《翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析》黄国文著,上海外国语教育出版社.此外有很多老外的中国古诗词译作,大多是意译,读起来不太有美感.

我国古诗词翻译权威代表人物,以及他们的代表作

黛玉葬花词英文翻译Flowers fade and fly, and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone, yet who stands pitying by? And wandering threads of gossamer on the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steeped strike the embroidered screen. A girl within the inner rooms, I mourn that spring is done, A veil of sorrow binds my heart, and solace there is none. I pass into the garden, and I turn to use my hoe, Treading over fallen glories as I lightly come and go. There are willow-sprays and flowers of elm, and these have scent enough. I care not if the peach and plum, are stripped from every bough. The peach-tree and the plum-tree too next year may bloom again, But next year, in the inner rooms, tell me, shall I remain? By the third moon new fragrant nests shall see the light of day, New swallows fly among the beams, each on its thoughtless way. Next year once more they'll seek their food among the painted flowers, But I may go, and beams may go, and with them swallow bowers. Three hundred days and sixty make a year, and therein lurk Daggers of wind and swords of frost to do their cruel work. How long will last the fair fresh flower which bright and brighter glows? One morning its petals float away, but to where no-one knows. Gay bloooming buds attract the eye, faded they're lost to sight; Oh, let me sadly bury them beside these steps tonight. Alone, unseen, I seize my hoe, with many a bitter tear; They fall upon the naked stem and stains of blood appear. The night-jar now has ceased to mourn, the dawn comes on apace, I seize my hoe and close the gates, leaving the burying-place; But not until sunbeams dot the wall does slumber soothe my care, The cold rain pattering on the pane as I lie shivering there. You wonder that with flowing tears my youthful cheek is wet; They partly rise from angry thoughts, and partly from regret. Regret that spring comes suddenly; and anger that it cannot last. No sound to announce its approach, or warn us when it's passed. Last night within the garden sad songs were faintly heard, Sung, as I knew, by spirits, spirits of flower and bird. We cannot keep them here with us, these much-loved birds and flowers, They sing but for a season's space, and bloom a few short hours. If only I on a feathered wing might soar aloft and fly, With flower spirits I would seek the rooms within the sky. But high in the air What grave is there? No, give me an embroidered bag within to lay their charms, And Mother Earth, pure Mother Earth, shall hide them in her arms. Thus those sweet forms which spotless came shall spotless go again, Nor pass dirty with mud and filth along some filthy drain. Farewell, dear flowes, forever now, thus buried as was best, I have not yet divined when I with you shall sink to rest. I who can bury flowers like this a laughing-stock shall be; I cannot say in days to come what hands shall bury me. See how when spring begins to fail each opening flower fades; So too there is a time of age and death for beautiful maids; And when the fleeting spring is gone, and days of beauty over, Flowers fall, and lovely maidens die, and both are known no more. 关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night lon,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!http://hi.baidu.com/zlfwangyian/blog/item/8cc8f6c47ba29ca88326acdf.html满庭芳 秦观(1049—1100) 山抹微云, 天黏衰草, 画角声断谯门. 暂停征棹, 聊共引离尊. 多少蓬莱旧事, 空回首,烟霭纷纷. 斜阳外, 寒鸦数点, 流水绕孤村. 销魂,当此际, 香囊暗解, 罗带轻分. 谩赢得青楼, 薄幸名存. 此去何时见也? 襟袖上,空染啼痕. 伤情处,高城望断, 灯火已黄昏. The Sorrow of Parting Qin Guan(1049-1100) A few strands of light spread over the mountain pass. In the distance the sky touches the withered grass. The bugle call on the city tower ceased at last. You, sailing boat, please wait for a moment. Let us raise wine cups at the farewell dinner party. At the Peng Lai Pavilion,have ...

李商隐、柳永古诗词翻译

北齐二首 李商隐 一笑相倾国便亡,何劳荆棘始堪伤。

小怜玉体横陈夜,已报周师入晋阳。

巧笑知堪敌万机,倾城最在著戎衣。

晋阳已陷休回顾,更请君王猎一围。

【诗词赏析】 这两首诗是通过讽刺北齐后主高纬宠幸冯淑妃这一荒淫亡国的史实,以借古鉴今的。

两首诗在艺术表现手法上有两个共同的特点:一、议论附丽于形象

既是咏史,便离不开议论。

然而好的诗篇总是以具体形象感人,而不是用抽象的道理教训读者。

议论不脱离生动的形象,是这两首诗共同的优点。

一首前两句是以议论发端。

“一笑”句暗用周幽王宠褒姒而亡国的故事,讽刺“无愁天子”高纬荒淫的生活。

“荆棘”句引典照应国亡之意。

晋时索靖有先识远量,预见天下将乱,曾指着洛阳宫门的铜驼叹道:“会见汝在荆棘中耳!”这两句意思一气蝉联,谓荒淫即亡国取败的先兆。

虽每句各用一典故,却不见用事痕迹,全在于意脉不断,可谓巧于用典。

但如果只此而已,仍属老生常谈。

后两句撇开议论而展示形象画面。

第三句描绘冯淑妃(“小怜”即其名)进御之夕“花容自献,玉体横陈”(司马相如),是一幅秽艳的春宫图,与“一笑相倾”句映带;第四句写北齐亡国情景。

公元五七七年,北周武帝攻破晋阳(今山西太原),向齐都邺城进军,高纬出逃被俘,北齐遂灭。

此句又与“荆棘”映带。

两句实际上具体形象地再现了前两句的内容

淑妃进御与周师攻陷晋阳,相隔尚有时日。

“已报”两字把两件事扯到一时,是着眼于荒淫失政与亡国的必然联系,运用“超前夸张”的修辞格,更能发人深省。

这便是议论附丽于形象,通过特殊表现一般,是符合形象思维的规律的。

如果说第一首是议论与形象互用,那么第二首的议论则完全融于形象,或者说议论见之于形象了。

“巧笑倩兮,美目盼兮”,是《诗经》中形容美女妩媚表情。

“巧笑”与“万机”,一女与天下,轻重关系本来一目了然。

说“巧笑”堪敌“万机”,是运用反语来讽刺高纬的昏昧。

“知”实为哪知,意味尤见辛辣。

如说“一笑相倾国便亡”是热骂,此句便是冷嘲,不议论的议论。

高纬与淑妃寻欢作乐的方式之一是畋猎,在高纬眼中,换着出猎武装的淑妃风姿尤为迷人,所以说“倾城最在著戎衣”。

这句仍是反语,有潜台词在。

古来许多巾帼英雄,其飒爽英姿,确乎给人很美的感觉。

但淑妃身著戎衣的举动,不是为天下,而是轻天下。

高纬迷恋的不是英武之姿而是忸怩之态。

他们逢场作戏,穿著戎衣而把强大的敌国忘记在九霄云外。

据《北齐书》载:周师取平阳(晋阳),帝猎于三堆,晋州告急。

帝将返,淑妃更请杀一围,从之。

在自身即将成为敌军猎获物的情况下,仍不忘追欢逐乐,还要再猎一围。

三、四句就这样以模拟口气,将帝、妃死不觉悟的淫昏性格刻画得入木三分。

尽管不著议论,但通过具体形象的描绘及反语的运用,即将议论融入形象之中。

批判意味仍十分强烈。

二、强烈的对比色彩。

在形象画面之间运用强烈对比色彩,使作者有意指出的对象的特点更强调突出,引人注目,从而获得含蓄有力的表现效果,是这两首诗的又一显著特点。

第一首三、四两句把一个极艳极亵的镜头和一个极危急险恶的镜头组接在一起,对比色彩强烈,产生了惊心动魄的效果。

单从“小怜玉体横陈”的画面,也可见高纬生活之荒淫,然而,如果它不和那个关系危急存亡的“周归入晋阳”的画面组接,就难以产生那种“当局者迷,旁观者清”的惊险效果,就会显得十分平庸,艺术说服力将大为削弱。

第二首三、四句则把“晋阳已陷”的时局,与“更请君王猎一围”的荒唐行径作对比。

一面是十万火急,形势严峻;一面却是视若无睹,围猎兴浓。

两种画面对照出现,令旁观者为之心寒,从而有力地表明当事者处境的可笑可悲,不着一字而含蓄有力。

这种手法的运用,也是诗人巧于构思的具体硐种?弧? 柳 曾逐东风拂舞筵, 乐游春苑断肠天。

如何肯到清秋日, 已带斜阳又带蝉! [编辑本段]相干介绍 作者:李商隐 朝代:唐 词性:七绝 [编辑本段]背景 诗简介 李商隐的《柳》是借咏柳自伤迟暮、倾诉隐衷的一首七绝。

诗写的是秋日之柳,但诗人不从眼前写起,而是先追想它春日的情景,然后再回到眼前的柳上来。

句句写柳,而全篇不着一个“柳”字;句句是景;句句咏物,而又句句写人,抒发对稀疏衰落的秋柳的悲叹之情。

诗中经历今昔荣枯悬殊变化的秋柳正是诗人自叹身世的生动写照。

李商隐的《柳》大致写于大中五年(851)。

诗人借咏柳自伤迟暮,倾诉隐衷。

先写春日之柳、春风荡漾,百花争艳,乐游苑上,士女如云,舞筵上红裙飘转,绿袖翻飞,碧绿的柳枝,同舞女一道翩翩起舞。

下面两句却陡然一转,回到眼前的秋柳,景象完全相反,斜阳照着柳枝,秋蝉贴在树上哀鸣,一派萧杀、凄凉的环境

诗中经历今昔荣枯悬殊变化的秋柳,正是自己身世的生动写照。

[编辑本段]分析 诗写的是写秋日之柳,但诗人不从眼前写起,而是先追想它在春日的情景,然后再回到眼前的柳上来。

你看,在士女如云的乐游苑上,在繁华似锦的春日,婀娜多姿的春柳和飘然起舞的舞女在热闹的舞筵上结合了起来,分不清谁是舞女,何为柳...

英语翻译古诗词是中华民族传统文化的精髓,是我国五千年灿烂文化的...

送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦 风烟望五津 与君离别意 同是宦游人 海内存知己 天涯若比邻 无为在歧路 儿女共沾巾 Farewell To Prefect Du You'll leave the town walled far and wide For mist-veiled land by riverside. I feel on parting sad and drear, For both of us are strangers here. If you've a friend who knows your heart, Distance can't keep you two apart. At crossroads where we bid adieu, Do not shed tears as women do!记得采纳啊