首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   惠特曼的诗词



惠特曼的诗歌能否提供pioneers!opioneers!的中文译本?原文如下:...先驱!O先驱!walt ? Whitman 来,我的晒黑面对的孩子,按顺序很好跟随,得到您的武器准备好,有您您的

惠特曼的诗歌能否提供pioneers!opioneers!的中文译本?原文如下:...

先驱!O先驱!walt ? Whitman 来,我的晒黑面对的孩子,按顺序很好跟随,得到您的武器准备好,有您您的手枪?有您您突发的轴?先驱!O先驱!为我们这里不能柏油,我们必须前进我的亲爱的,我们必须承受危险的冲击,我们年轻的腱种族,所有基于我们依靠,先驱!O先驱!O您青年时期,西部青年时期,很不耐烦,充满情节,充分男子气概的自豪感和友谊,平原我看见您西部青年时期,看见您流浪与首要,先驱!O先驱!更旧的种族止步不前了?他们是否下垂并且结束他们的教训,在那乏烦在海之外?我们占去任务永恒和负担和教训,先驱!O先驱!所有过去我们忘记,我们流出在一个更新的更加强大的世界,各种各样世界,新鲜和强我们占领的劳方世界,世界和行军,先驱!O先驱!

请提供一些惠特曼的诗吧,谢谢

惠特曼(Walt Whitman)诗选 惠特曼(1819-1892),1855年《草叶集》的第1版问世,共收诗12首,最后出第9版时共收诗383首,其中最长的一首《自己之歌》共1,336行。

这首诗的内容几乎包括了作者毕生的主要思想,是作者最重要的诗歌之一。

惠特曼诗歌的艺术风格和传统的诗体大不相同。

他一生热爱意大利歌剧、演讲术和大海的滔滔浪声。

西方学者指出这是惠特曼诗歌的音律的主要来源。

他的诗歌从语言和题材上深刻地影响了二十世纪的美国诗歌。

我听见美国在歌唱 一只沉默而耐心的蜘蛛 哦.船长,我的船长! 我在路易斯安那看见一棵栎树在生长 眼泪 黑夜里在海滩上 从滚滚的人海中 一小时的狂热和喜悦 我自己的歌(节选) -------------------------------------------------------------------------------- 我听见美国在歌唱 我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌, 那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又 雄伟的歌, 木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌, 泥水匠在准备开始工作或离开工作的时候唱着他的歌, 船夫在他的船上唱着属于他的歌,舱面水手在汽船甲板上唱 歌, 鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌, 伐木者的歌,牵引耕畜的孩子在早晨、午休或日落时走在路上 唱的歌, 母亲或年轻的妻子在工作时,或者姑娘在缝纫或洗衣裳时甜 美地唱着的歌, 每个人都唱着属于他或她而不属于任何其他人的歌, 白天唱着属于白天的歌——晚上这一群体格健壮、友好相处 的年轻小伙子, 就放开嗓子唱起他们那雄伟而又悦耳的歌。

(邹绛译) -------------------------------------------------------------------------------- 一只沉默而耐心的蜘蛛 一只沉默而耐心的蜘蛛, 我注意它孤立地站在小小的海岬上. 注意它怎样勘测周围的茫茫空虚, 它射出了丝,丝,丝,从它自己之小, 不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。

而你——我的心灵啊,你站在何处, 被包围被孤立在无限空间的海洋里, 不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方, 直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚, 直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊! (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 哦.船长,我的船长! 哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊, 目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊! 哦.殷红的血滴流泻, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声, 起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。

为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

这里,船长!亲爱的父亲! 你头颅下边是我的手臂! 这是甲板上的一场梦啊, 你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静, 我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命, 我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终, 胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。

欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟! 可是,我却轻移悲伤的步履, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。

(江枫译) -------------------------------------------------------------------------------- 我在路易斯安那看见一棵栎树在生长 我在路易斯安那看见一棵栎树在生长, 它独自屹立着,树枝上垂着苔藓, 没有任何伴侣,它在那儿长着,进发出暗绿色的欢乐的树 叶, 它的气度粗鲁,刚宜,健壮,使我联想起自己, 但我惊讶于它如何能孤独屹立附近没有一个朋友而仍能 进发出欢乐的树叶,因为我明知我做不到, 于是我折下一根小枝上面带有若干叶子.并给它缠上一 点苔藓, 带走了它,插在我房间里在我眼界内. 我对我亲爱的朋友们的思念并不需要提醒, (因为我相信近来我对他们的思念压倒了一切,) 但这树枝对我仍然是一个奇妙的象征,它使我想到 男子气概的爱; 尽管啊,尽管这棵栎树在路易斯安那孤独屹立在一片辽 阔中闪烁发光, 附近没有一个朋友一个情侣而一辈子不停地进发出欢乐 的树叶, 而我明知我做不到。

(飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 眼泪 眼泪!眼泪!眼泪! 黑夜中独自落下的眼泪, 在苍白的海岸上滴落,滴落,滴落,任沙粒吸净, 眼泪,星光一丝不见,四下一片荒凉和漆黑, 潮湿的泪,从遮盖着的眼眶中飘坠下来, 啊,那个鬼影是谁?那黑暗中流泪的形象? 那在沙上弯着腰,抱头跌坐的一大堆是什么? 泉涌的泪,呜咽的泪,为哭号所哽塞的痛苦, 啊,暴风雨已然成形,高涨,沿着海岸飞奔疾走? 啊,阴惨狂暴的夜雨,夹着暴风,啊,滂沱,乖戾! 啊,白日里那么沉着和端庄,状貌安详,步履均匀, 可是当你隐没在茫茫黑夜,没有人看见时——啊, 这时泛滥有如海水,蕴蓄着无限的 眼泪!眼泪!眼泪! (林以亮译) -------------------------------------------------------------------------------- 黑夜里在海滩上 黑夜里在海滩上, 一个小女孩和她父亲一起站着 望着东方...

寻找惠特曼的诗,越多越好

泪水!泪水!泪水! 在黑夜里 在孤独中 泪水 在白色的海滩上滴着滴着 为沙粒所啜取 泪水 没有一颗闪烁的星星 一片黑暗 一片荒凉 湿淋淋的泪水 从那个蒙着头的人的眼里流出 啊 那个影子是谁呢? 那个在黑暗中流着泪的形体是谁? 那个在沙滩上俯身蹲着的形体是什么呢? 泉涌般的泪水 啜泣的泪水 为粗野的号叫所梗塞的痛苦 啊 暴雨形成了 它腾跃起来 在沿着海岸飞奔! 啊 粗犷而阴惨的黑夜的暴雨 乘着风喷薄而狂骤 啊 白天是那么沉静而文雅 面貌安详和步履平正的暗影 可是到了晚上你便飞驰在无人看见的时候--便成了恣肆无羁的汪洋万顷 泪水!泪水!泪水! 第一朵蒲公英 单纯 清新 美丽 从寒冬结束时出现 好像这世界从没有过时髦 交易 政治手腕 从它那草丛中阳光充足的角落里冒出--天真的 金黄的 宁静如黎明 春天 第一朵蒲公英露出她深信的脸 好像大量夏雨造成的结果 好像大量夏雨造成的结果 或者秋天随意流淌的小河 或者许多在两岸芳草间蜿蜒而过的溪水 或者奔向大海的地下水流 我唱着不断的岁月的歌 给我辉煌宁静的太阳吧 给我辉煌宁静的太阳吧 连同它那全部的炫耀光束 给我秋天多汁的果实 连同那刚从果园摘来的水果 给我一片野草丛生而没有割过的田畴 给我一个藤架 给我上架的葡萄藤 给我新鲜的谷物和麦子 给我安详地走着教人以满足的动物 给我完全寂静的高原 那样的夜晚 让我仰望星辰 给我一座早晨芳香扑鼻鲜花盛开的话花园 让我安静地散步 给我一个永不厌倦的美人 让她嫁给我 给我一个完美的儿童 给我一种远离尘嚣的田园式的家庭生活 给我以机会来吟唱即兴的隐逸的诗歌 专门给自己听 给我以孤独 给我以大自然啊你那原始的理智清明 给我辉煌宁静的太阳吧 大自然...

沃尔特惠特曼 的英文诗《自由》?

英文诗《自由》的作者并非沃尔特惠特曼。

惠特曼创造了诗歌的自由体。

代表作品是诗集《草叶集》。

惠特曼创造了诗歌的自由体(Free Verse),代表作品是诗集《草叶集》。

泰戈尔的诗:Freedom 《自由》。

英文版本部分内容:Freedom from fear is the freedom,I claim for you my motherland!Freedom from the burden of the ages, bending your head,breaking your back, blinding your eyes to the beckoning call of the future.中文翻译:摆脱恐惧是我向您、我的祖国所要索取的自由!不顾年龄的限制,弯下你的头,折断你的背, 望穿了你的眼睛,呼唤着令人心动的将来。

沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),生于纽约州长岛,他是美国著名诗人、人文主义者。

为什么惠特曼被称为“美国诗歌之父”?

惠特曼是19世纪美国杰出的民主主义诗 人。

许多现代进步诗人,都在一定程度上受 过惠特曼的影响。

《草叶集》是惠特曼的诗歌总集。

“草叶” 随处生长,最富有生命力。

它象征着普通人, 也象征着发展中的美国。

同时,“草叶”也 象征惠特曼自己关于民主、自由的希望。

在惠特曼笔下,美好的大自然不是人的 对立物,也不是人发泄痛苦的消极承受者, 而是积极向上的,是让人感受到自豪和满足 的。

如《大路之歌》《自己之歌》等,都讴 歌了美国的壮丽河山,描绘出美国的森林、 草原、田野、大海以及形形色色的自然景色, 催人奋进。

南北战争期间,惠特曼还是一个坚定的 民主战士,显示出深刻的人道主义本色。

正 是因为以上种种,使得惠特曼成为当之无愧 的“美国诗歌之父”。

求助惠特曼的一首诗“请与我同行”(不知是不是这样翻译)

这首诗歌叫做《Song of the Open Road》,出自《Leaves of Grass》(《草叶集》)。

以下是你提到的这一段:I give you my hand!I give you my love , more precious than money,I give you myself , before priests or the law;Will you give me yourself ? Will you come travel with me?Shall we stick by each other as long as we live?我把我的手伸给你!我把我的爱情给你,那比金钱还珍贵,我把我自己给你,请牧师或法律为我作证;你肯把你自己给我吗?你肯和我携手同行吗?我们能不能相守不移,终身不逾?但是这仅仅是诗歌的最后一段,全文则很长很长,如下:Song of the Open Roadby Walt Whitman(1819-1892)1Afoot and light-hearted I take to the open road,Healthy, free, the world before me,The long brown path before me leading wherever I choose.Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,Strong and content I travel the open road.The earth, that is sufficient,I do not want the constellations any nearer,I know they are very well where they are,I know they suffice for those who belong to them.(Still here I carry my old delicious burdens,I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,I swear it is impossible for me to get rid of them,I am fill'd with them, and I will fill them in return.)2You road I enter upon and look around, I believe you are not allthat is here,I believe that much unseen is also here.Here the profound lesson of reception, nor preference nor denial,The black with his woolly head, the felon, the diseas'd, theilliterate person, are not denied;The birth, the hasting after the physician, the beggar's tramp, thedrunkard's stagger, the laughing party of mechanics,The escaped youth, the rich person's carriage, the fop, the eloping couple,The early market-man, the hearse, the moving of furniture into thetown, the return back from the town,They pass, I also pass, any thing passes, none can be interdicted,None but are accepted, none but shall be dear to me.3You air that serves me with breath to speak!You objects that call from diffusion my meanings and give them shape!You light that wraps me and all things in delicate equable showers!You paths worn in the irregular hollows by the roadsides!I believe you are latent with unseen existences, you are so dear to me.You flagg'd walks of the cities! you strong curbs at the edges!You ferries! you planks and posts of wharves! you timber-linedside! you distant ships!You rows of houses! you window-pierc'd facades! you roofs!You porches and entrances! you copings and iron guards!You windows whose transparent shells might expose so much!You doors and ascending steps! you arches!You gray stones of interminable pavements! you trodden crossings!From all that has touch'd you I believe you have imparted toyourselves, and now would impart the same secretly to me,From the living and the dead you have peopled your impassive surfaces,and the spirits thereof would be evident and amicable with me.4The earth expanding right hand and left hand,The picture alive, every part in its best light,The music falling in where it is wanted, and stopping where it isnot wanted,The cheerful voice of the public road, the gay fresh sentiment of the road.O highway I travel, do you say to me Do not leave me?Do you say Venture not--if you leave me you are lost?Do you say I am already prepared, I am well-beaten and undenied,adhere to me?O public road, I say back I am not afraid to leave you, yet I love you,You express me better than I can express myself,You shall be more to me than my poem.I think heroic deeds were all conceiv'd in the open air, and allfree poems also,I think I could stop here myself and do miracles,I think whatever I shall meet on the road I shall like, and whoeverbeholds me shall like me,I think whoever I see must be happy.5From this hour I ordain myself loos'd of limits and imaginary lines,Going where I list, my own master total and absolute,Listening to others, considering well what they say,Pausing, searching, receiving, contemplating,Gently, but with undeniable will, divesting myself of the holds thatwould hold me.I inhale great draughts of space,The east and the west are mine, and the north and the south are mine.I am larger, better than I thought,I did not know I held so much goodness.All seems beautiful to me,can repeat over to men and women You have done such good to meI would do the same to you,I will recruit for myself and you as I go,I will scatter myself among men and women as I go,I will toss a new gladness and roughness among them,Whoever denies me it shall not tro...

请翻译惠特曼的诗,o me! o life! 以下为原诗。

《春风化雨》又名《死亡诗社》台词:惠特曼曾写道:啊,自我,啊,生命/这些问题总是不停地出现/毫无信仰的人群川流不息/城市充斥着愚昧/生活在其中有什么意义/啊,自我,啊,生命/回答因为你的存在/因为生命和个体存在/因为伟大的戏剧在继续/因为你可以奉献一首诗/因为伟大的戏剧在继续/因为你可以奉献一首诗。

...

死亡诗社惠特曼的诗

1.We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for. To quote from Whitman. 2.O Captain, my Captain O Captain my Captain! our fearful trip is done; The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring… But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! Rise up and hear the bells; Rise up—for you the flag is flung —for you the bugle trills; For you bouquets and ribbon'd wreaths —for you the shores a-crowding; For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; Exult, O shores, and ring, O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. # 中文版的以及作品赏析请参考资料链接

惠特曼《自己之歌》的诗

自己之歌 我赞美我自己,歌唱我自己, 我所讲的一切,将对你们也一样适合, 因为属于我的每一个原子,也同样属于你。

我邀了我的灵魂同我一道闲游, 我俯首下视,悠闲地观察一片夏天的草叶。

我的舌,我的血液中的每个原子,都是由这泥土 这空气构成, 我在这里生长,我的父母在这里生长,他们的父 母也同样在这里生长, 我现在是三十七岁了,身体完全健康, 希望继续不停地唱下去直到死亡。

教条和学派且暂时搁开, 退后一步,满足于现在它们所已给我的一切, 但绝不能把它们全遗忘, 不论是善是恶,我将随意之所及, 毫无顾忌,以一种原始的活力述说自然。

屋宇和房间里充满了芳香, 框架上也充满了芳香, 我自己呼吸到这种芳香, 我知道它,我欢喜它, 这种芬芳的气息,要使我沉醉, 但我不让自己沉醉。

大气并不是一种芳香, 它没有熏香之气,它是无嗅的物质, 但它永远适宜于我的呼吸,我爱它, 我愿意走到林边的河岸上, 去掉一切人为的虚饰,赤裸了全身, 我疯狂地渴望能这样接触到我自己。

我自己呼出的气息, 回声、水声、切切细语、爱根草、 合欢树、枝杈和藤蔓, 我的呼气和吸气,我的心的跳动, 血液和空气在我的肺里的流动, 嫩绿的树叶和干黄的树叶, 海岸和海边的黝黑的岩石和放在仓房里面的 谷草所吐的气息, 我吐出来散布在旋风里的文字的声音, 几次轻吻,几次拥抱,手臂的接触, 在柔软的树枝摇摆着的时候, 枝头清光和暗影的嬉戏, 独自一人时的快乐,或在拥挤的大街上、 在田边、在小山旁所感到的快乐. ——摘自 惠特曼《草叶集》