首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   拾得诗词翻译



求临江仙 苏庠的诗词翻译菩萨蛮 韦庄 人人尽说江南好 游人只合江南老 春水碧于天 画船听雨眠 垆边人似月 皓腕凝霜雪 未老莫还乡 还乡须断肠 解析:全词无一句不明晰。上阕一二句借评述他人对江南的赞美

求临江仙 苏庠的诗词翻译

菩萨蛮 韦庄 人人尽说江南好 游人只合江南老 春水碧于天 画船听雨眠 垆边人似月 皓腕凝霜雪 未老莫还乡 还乡须断肠 解析:全词无一句不明晰。

上阕一二句借评述他人对江南的赞美写出自己对江南的眷念,三四句接着以典型的江南水光风光回应“游人只合江南老”;下阕不像其他词人那样拓开一层或转入一层,而是紧接上阕,一二句写江南女子的可爱,与上阕写景的两句呼应,三四句再回应“游人只合江南老”,在对江南美景的沉醉中写出人生的惆怅.全词没有艳丽的色彩,没有绵密朦胧的意象,也没有断续跳跃的层次,而是色彩清淡、结构疏朗、意脉流畅,这就是韦庄与其他西蜀花间词人的不同之处。

求水亭偶成 朱瞻基的诗词翻译

《水亭偶成》作者:朱瞻基临流亭馆净无尘,落涧流泉处处闻。

半湿半干花上露,飞来飞去岭头云。

翠迷洞口松千个,白占林梢鹤一群。

此地清幽人不到,惟留风月与平分。

这首诗译文意思如下:①上句俯视露湿芳革,鲜花争艳,下句仰观山峰耸峙,白云缭绕。

②高低兼具、动静结合,描绘出一幅清新空灵的山水画面,极富有立体感和层次感。

③表达出诗人欣赏美景时的悠闲自适的心境。

这首诗的“诗眼”如下:①清幽。

②首联写亭馆临近水流干净无尘,用泉水流入深涧之声清晰可闻来反衬环境的宁静;颔联以露湿花草、白云缭绕写山中景色的清新、淡雅和素净。

颈联写群栖的白鹤、茂密的松林和神秘的洞穴,古朴而幽静,尾联直接点出此地清幽人迹罕至。

③整首诗从不同的角度描写了水亭周围环境的清幽秀丽,表达诗人对自然风景的喜爱和赞美之情。

供参考。

诗词翻译问题

怯在此有两层含义:一层如你所说,二层是因为重阳登高怕惹起思念。

古人重阳登高望远通常会惹起思念的惆怅,或是为国,或是为家,或是为自己现在的处境,本词你要抓住几个字眼:夕阳、两鬓秋、黄花瘦、重阳、登临、望故国、闲愁 ,其余的理解起来都不是问题,全词的翻译如下:夕阳已日薄西山,流水日夜东流,我这个一事无成的人就像西下的夕阳两边的头发已然发白(两鬓秋:在此语意双关,一是指头发发白,而是指一事无成愁上心头),我这个伤心之人愁得却比秋天的菊花还要瘦弱,心里害怕呀,又是一年重阳节了,勉强着自己去登高,到高处各种情思悠悠怆然,向远方望去,家乡在三千里之外,我伴着亭楼,秋风吹过,竟惹起没有缘由的闲愁。

寒山拾得诗 诗词对联 佛教网 般若文海 佛学

快马加鞭未下鞍。

有民谣:“上有骷髅山,下有八宝山,离天三尺三。

人过要低头,马过要下鞍。

” 诗词的意思是即使是崇山俊岭也快马加鞭没有下马。

倒海翻江卷巨澜。

译:翻江倒海卷起巨大的波涛。

刺破青天锷未残。

译:穿透苍天剑刃没有受到损伤。

锷(è):剑刃。

...

欧阳修的 玉楼春 诗词翻译(只要翻译)

原文:玉楼春·尊前拟把归期说欧阳修尊前拟把归期说,欲语春容先惨咽。

人生自是有情痴,此恨不关风与月。

离歌且莫翻新阕,一曲能教肠寸结。

直须看尽洛城花,始共春翻译:酒宴上想说归期,还没等说,她已经流着泪哽咽起来。

人自身的情感是很丰富的,这和清风明月并没有关系

不要再添离别的词了,旧歌就已经让人愁肠寸断。

让我们看遍洛阳的牡丹花,再与春风欢乐地告别吧。

需要赏析吗?需要再追问哈~望采纳亲~~~~~~~~~~~~~PS:严禁复制。

李商隐、柳永古诗词翻译

北齐二首 李商隐 一笑相倾国便亡,何劳荆棘始堪伤。

小怜玉体横陈夜,已报周师入晋阳。

巧笑知堪敌万机,倾城最在著戎衣。

晋阳已陷休回顾,更请君王猎一围。

【诗词赏析】 这两首诗是通过讽刺北齐后主高纬宠幸冯淑妃这一荒淫亡国的史实,以借古鉴今的。

两首诗在艺术表现手法上有两个共同的特点:一、议论附丽于形象

既是咏史,便离不开议论。

然而好的诗篇总是以具体形象感人,而不是用抽象的道理教训读者。

议论不脱离生动的形象,是这两首诗共同的优点。

一首前两句是以议论发端。

“一笑”句暗用周幽王宠褒姒而亡国的故事,讽刺“无愁天子”高纬荒淫的生活。

“荆棘”句引典照应国亡之意。

晋时索靖有先识远量,预见天下将乱,曾指着洛阳宫门的铜驼叹道:“会见汝在荆棘中耳!”这两句意思一气蝉联,谓荒淫即亡国取败的先兆。

虽每句各用一典故,却不见用事痕迹,全在于意脉不断,可谓巧于用典。

但如果只此而已,仍属老生常谈。

后两句撇开议论而展示形象画面。

第三句描绘冯淑妃(“小怜”即其名)进御之夕“花容自献,玉体横陈”(司马相如),是一幅秽艳的春宫图,与“一笑相倾”句映带;第四句写北齐亡国情景。

公元五七七年,北周武帝攻破晋阳(今山西太原),向齐都邺城进军,高纬出逃被俘,北齐遂灭。

此句又与“荆棘”映带。

两句实际上具体形象地再现了前两句的内容

淑妃进御与周师攻陷晋阳,相隔尚有时日。

“已报”两字把两件事扯到一时,是着眼于荒淫失政与亡国的必然联系,运用“超前夸张”的修辞格,更能发人深省。

这便是议论附丽于形象,通过特殊表现一般,是符合形象思维的规律的。

如果说第一首是议论与形象互用,那么第二首的议论则完全融于形象,或者说议论见之于形象了。

“巧笑倩兮,美目盼兮”,是《诗经》中形容美女妩媚表情。

“巧笑”与“万机”,一女与天下,轻重关系本来一目了然。

说“巧笑”堪敌“万机”,是运用反语来讽刺高纬的昏昧。

“知”实为哪知,意味尤见辛辣。

如说“一笑相倾国便亡”是热骂,此句便是冷嘲,不议论的议论。

高纬与淑妃寻欢作乐的方式之一是畋猎,在高纬眼中,换着出猎武装的淑妃风姿尤为迷人,所以说“倾城最在著戎衣”。

这句仍是反语,有潜台词在。

古来许多巾帼英雄,其飒爽英姿,确乎给人很美的感觉。

但淑妃身著戎衣的举动,不是为天下,而是轻天下。

高纬迷恋的不是英武之姿而是忸怩之态。

他们逢场作戏,穿著戎衣而把强大的敌国忘记在九霄云外。

据《北齐书》载:周师取平阳(晋阳),帝猎于三堆,晋州告急。

帝将返,淑妃更请杀一围,从之。

在自身即将成为敌军猎获物的情况下,仍不忘追欢逐乐,还要再猎一围。

三、四句就这样以模拟口气,将帝、妃死不觉悟的淫昏性格刻画得入木三分。

尽管不著议论,但通过具体形象的描绘及反语的运用,即将议论融入形象之中。

批判意味仍十分强烈。

二、强烈的对比色彩。

在形象画面之间运用强烈对比色彩,使作者有意指出的对象的特点更强调突出,引人注目,从而获得含蓄有力的表现效果,是这两首诗的又一显著特点。

第一首三、四两句把一个极艳极亵的镜头和一个极危急险恶的镜头组接在一起,对比色彩强烈,产生了惊心动魄的效果。

单从“小怜玉体横陈”的画面,也可见高纬生活之荒淫,然而,如果它不和那个关系危急存亡的“周归入晋阳”的画面组接,就难以产生那种“当局者迷,旁观者清”的惊险效果,就会显得十分平庸,艺术说服力将大为削弱。

第二首三、四句则把“晋阳已陷”的时局,与“更请君王猎一围”的荒唐行径作对比。

一面是十万火急,形势严峻;一面却是视若无睹,围猎兴浓。

两种画面对照出现,令旁观者为之心寒,从而有力地表明当事者处境的可笑可悲,不着一字而含蓄有力。

这种手法的运用,也是诗人巧于构思的具体硐种?弧? 柳 曾逐东风拂舞筵, 乐游春苑断肠天。

如何肯到清秋日, 已带斜阳又带蝉! [编辑本段]相干介绍 作者:李商隐 朝代:唐 词性:七绝 [编辑本段]背景 诗简介 李商隐的《柳》是借咏柳自伤迟暮、倾诉隐衷的一首七绝。

诗写的是秋日之柳,但诗人不从眼前写起,而是先追想它春日的情景,然后再回到眼前的柳上来。

句句写柳,而全篇不着一个“柳”字;句句是景;句句咏物,而又句句写人,抒发对稀疏衰落的秋柳的悲叹之情。

诗中经历今昔荣枯悬殊变化的秋柳正是诗人自叹身世的生动写照。

李商隐的《柳》大致写于大中五年(851)。

诗人借咏柳自伤迟暮,倾诉隐衷。

先写春日之柳、春风荡漾,百花争艳,乐游苑上,士女如云,舞筵上红裙飘转,绿袖翻飞,碧绿的柳枝,同舞女一道翩翩起舞。

下面两句却陡然一转,回到眼前的秋柳,景象完全相反,斜阳照着柳枝,秋蝉贴在树上哀鸣,一派萧杀、凄凉的环境。

诗中经历今昔荣枯悬殊变化的秋柳,正是自己身世的生动写照。

[编辑本段]分析 诗写的是写秋日之柳,但诗人不从眼前写起,而是先追想它在春日的情景,然后再回到眼前的柳上来。

你看,在士女如云的乐游苑上,在繁华似锦的春日,婀娜多姿的春柳和飘然起舞的舞女在热闹的舞筵上结合了起来,分不清谁是舞女,何为柳枝,意境是何...

求这段诗词的翻译、出处、和作者,谢谢了!翻译要一句一句的,不要...

【年代】:唐 【作者】:武平一 【作者小传】:武平一,名甄,以字行,后族,颍川郡王载德子。

博学,通《春秋》。

后在时,畏祸不与事,隐嵩山,修浮屠法,屡诏不应。

中宗复位,平一居母丧,迫召为起居舍人,丐终制,不许。

景龙二年,兼修文馆直学士,迁考功员外郎。

虽预宴游,尝因诗规戒。

明皇初,贬苏州参军。

徙金坛令。

既谪,名亦不衰。

开元末卒。

诗一卷。

【 题 】:杂曲歌辞·妾薄命有女妖且丽,裴回湘水湄。

水湄兰杜芳,采之将寄谁。

瓠犀发皓齿,双蛾颦翠眉。

红脸如开莲,素肤若凝脂。

绰约多逸态,轻盈不自持。

常矜绝代色,复恃倾城姿。

子夫前入侍,飞燕复当时。

正悦掌中舞,宁哀团扇诗。

洛川昔云遇,高唐今尚违。

幽阁禽雀噪,闲阶草露滋。

流景一何速,年华不可追。

解佩安所赠,怨咽空自悲。

【出处】全唐诗:卷24_17全唐诗:卷102_1 注释都没有、更别说解释了、、、只有这个、、、——【尝矜】应更正为“常矜”。

常矜:常,即常常。

矜即自夸;自恃;自大。

下面是我是这翻译、、、有女妖且丽 有一个妖艳又美丽的女子裴回湘水湄 穿着下垂的长衣绕着湘水的岸边来回的走着水湄兰杜芳 水边有淡淡的兰欢和杜梨的清香采之将寄谁 采来将送给谁瓠犀发皓齿 牙齿像亮亮的犀牛瓠双蛾颦翠眉 皱起的眉毛如双蛾一样美丽红脸如开莲 红红的脸如开放的莲花素肤若凝脂 白素的肌肤像凝结的霜脂绰约多逸态 柔美的姿态安逸的面容轻盈不自持 轻盈不夸张自己尝矜绝代色 常常自夸为绝代的姿色复恃倾城姿 依旧依仗倾城的面容...

诗词翻译 谁帮忙翻译下

回想我前半生愚蠢的行为。

现在借着这次群雄大会,把我收集的剑送给江湖人士,终究会变成尘土,寻求剑,如同腐朽的木头;然而剑在剑匣中,已经超过50年了,今天有缘遇到仙人,惭愧的面对这么多剑,才知道仙人的真剑是没有形状的剑气。

用釜加热铁而铸成的剑,将这个地方命名为剑冢,将此地归还给先辈,访求真正的剑,追寻成仙之路;用精气培养而成的剑,收集剑,因为剑锋锐利而容易折断。

况且人生不过100多年,即使积聚了极多的金钱,(过世了)也不能带走。

从此以后我会隐居在仙山,收藏剑,足以使神兵蒙上灰尘、泥巴或石头,来源于天地所以不会毁坏我平生喜欢剑...