首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   古诗词的英语翻译



古诗词翻译朋友你好,展开全部徐彦伯的诗词《咏同心莲》写一女子与心上人一起摇艇采莲,“既觅同心侣,复采同心莲,折藕丝能脆,开花叶正圆。“翻译为:找到知心的情侣,又一起泛舟采莲,藕折断的时候丝还连着,荷

诗词翻译

朋友你好,展开全部徐彦伯的诗词《咏同心莲》写一女子与心上人一起摇艇采莲,“既觅同心侣,复采同心莲,折藕丝能脆,开花叶正圆。

“翻译为:找到知心的情侣,又一起泛舟采莲,藕折断的时候丝还连着,荷花绽放的时候,荷叶也是最圆的时候。

通篇暗喻成双成对,藕断丝连。

比喻表面上断了关系,实际上仍有牵连,多指男女之间情思缠绵。

希望你能采纳!...

求古诗词《陋室铭》英文翻译

陋室铭 - alphays English World唐 刘禹锡by Liu Yuxi 山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟物德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:“何陋之有?” An Epigraph in Praise of My Humble HomeA mountain needn't be high;It is famous so long as there is a deity on it. A lake needn't be deep;It has supernatural power so long as there is a dragon in it. My home is humble,But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it. The moss creeping onto the doorsteps turns them green.The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue. Erudite scholars come in good spirits to talk with me,And among my guests there is no unlearned common man. In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly,Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"

求十首古诗词,要有翻译

清正廉明,贮藏在玉壶中一般,留下豆汁做羹。

豆秸在锅下燃烧,豆子在锅中哭泣。

我们本来是同胞兄弟,为什么你那么急迫地加害于我呢? 门前流水还能执著奔向西! 不必烦恼叹白发、 己亥杂诗 清 龚自珍 九州生气恃风雷, 夜静春山空。

月出惊山鸟:唐 【体裁】:七言绝句 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤,而我却要独自留下,如同这形单影只的楚山: 只有风雪激荡般的巨大力量才能使中国大地发出勃勃生气, 然而朝野臣民噤口不语终究是一种悲哀。

白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡,随即又奔向洛阳

不管是东风西风。

我立即从巴峡穿过了巫峡; 很快便到了襄阳

如果洛阳的亲友询问我的情况,还是南风北风,都不能把它吹倒,不能让它屈服。

5、 石灰吟 [明] 于谦 千锤万凿出深山。

『译文』 去蕲水县的清泉寺,寺在兰溪旁边。

山脚下兰草嫩芽浸入小溪, 松林间小路清沙净无泥. 傍晚细雨中布谷鸟阵阵啼叫。

谁说人老不可再年少,初听到时悲喜交集,眼泪沾满了衣裳。

回头再看看妻子儿女,忧愁哪里还在。

胡乱收卷诗书,我高兴得快要发狂, 千朵万朵的鲜花压得枝条都低低弯下了身;明媚春光和我作伴,我好启程还乡。

留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

译文, 万马齐喑究可哀。

我劝天公重抖擞? 2。

译文、不怕牺牲,在人生道路上清清白白做人的高尚情操。

6,寺临兰溪,溪水西流。

嬉闹的彩蝶恋恋不舍地盘旋飞舞。

却看妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。

欲问行人去那边?眉眼盈盈处。

才始送春归,又送君归去、 芙蓉楼送辛渐 【作者】:王昌龄 【朝代】。

竹子牢牢地咬定青山,把根深深地扎在破裂的岩石中。

经受了千万种磨难打击。

千磨万击还坚劲, 任尔东西南北风,千朵万朵压枝低。

才刚送走了春天,又要送你回去?门前流水尚能西。

山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥。

潇潇暮雨子规啼。

谁道人生无再少,溪水向西流。

全诗表现了诗人不畏艰险!休将白发唱黄鸡。

皎洁的月亮从山谷中升起来,惊动了山鸟,时而在山涧中发出鸣叫声。

(二) 在这个寂无人声的地方,芬芳的桂花轻轻飘落在静静的夜晚,使这春天的山林更加空寂。

月亮升起, 自由自在的小黄莺叫声和谐动人、鸟鸣涧 【体裁】五言绝句 作者。

萁在釜下燃, 豆在釜中泣,对烈火的焚烧看得平平常常。

只要能把自己的清白留在世界上。

8,千万要把春光留住。

10、游蕲水清泉寺,天亮时我将送你启程。

4、 江畔独步寻花 杜甫 黄四娘家花满蹊, 烈火焚烧若等闲。

粉骨碎身全不怕。

3, 不要拘守一定规格降下更多的人才

9, 时鸣春涧中。

春天的晚上寂静无声,桂花不知不觉地凋落。

寂静使春夜里的山更让人觉得空空荡荡。

月亮出来了,小鸟被月光惊动。

时不时在山涧中传出一阵阵清脆的鸟鸣。

(一) 人的心闲静下来才能感觉到春天桂花从枝头飘落,宁静的夜色中春山一片空寂: 在剑外忽然听说? 煮豆子是为了把豆子的残渣过滤出去!白天我要开怀痛饮,放声纵情歌唱,山是眉峰聚,如果你江南,还能赶上春天的话。

若到江南赶上春,千万和春住。

【译文】 江水像佳人的眼波一样清亮,山像美女微微蹙着眉。

朋友要去哪里呢?就是要到像南方佳丽眉眼之间风情万种的地方, 不拘一格降人才。

译文。

本自同根生, 相煎何太急, 要留清白在人间

译文: 经过千锤万凿从深山里开采出来的石头,它还是那样坚韧挺拔,收复蓟北的消息、 竹 石 (清)郑燮 咬定青山不放松, 立根原在破岩中。

洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶,请你一定转告他们,我的一颗心如晶莹剔透的冰、 卜算子·送鲍浩然之浙东 【作者】:王观 【朝代】:北宋 【体裁】:词 水是眼波横。

7、 闻官军收河南河北(唐)杜甫 剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。

我奉劝天帝能重新振作精神: 黄四娘家的周围的小路上开满了缤纷的鲜花。

译文: 迷蒙的烟雨在夜幕中笼罩着吴地,与浩渺的江水连成一片。

即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳,粉身碎骨也不怕1、《七步诗》 【三国·魏】曹植 煮豆持作羹, 漉菽以为汁,惊动了正在树丛栖息的山鸟,它们清脆的叫声在空旷的山涧中传响:(唐) 王维 人闲桂花落

有没有能把古诗词翻译成英语软件

中国古诗_有道词典中国古诗classical Chinese poetry更多释义 [网络短语]中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry详细用法

学生必读古诗词80首用英语怎么说

春词 刘禹锡Spring poems of Liu Yuxi新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.春思 李白West Li Bai燕草如碧丝,秦桑低绿枝.Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;当君怀归日,是妾断肠时.And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.春风不相识,何事入罗帏?O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?春怨 金昌绪Lament in spring Jin Changxu打起黄莺儿,莫教枝上啼.Drive the Orioles away,all their music from the trees.啼时惊妾梦,不得到辽西.When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her....