首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   乌鸦的诗词赏析



谁知道爱伦坡《乌鸦》的原文以及赏析 The Raven Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. Over ma

谁知道爱伦坡《乌鸦》的原文以及赏析

The Raven Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. Over many a quint and curious volume of forgotten lore. While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-- Only this, and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- Nameless here for evermore And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating " ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- This it is and nothing more. Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door; Darkness there, and nothing more. Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! " Merely this, and nothing more. Then into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore- Let my heart be still a moment and this mystery explore; 'Tis the wind, and nothing more! Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter. In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door- Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore- Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) " Quoth the raven, "Nevermore. " Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning-little relevancy hore; For we cannot help agreeing that no sublunary being (4) Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door- Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door, With such mime as "Nevermore. But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour. Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered- Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before- On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. " Quoth the raven, "Nevermore. " Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5)," Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure, Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure- That sad answer, "Nevermore!" But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door; Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore- What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore. " This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by angels whose faint foot-falls ...

爱伦坡《乌鸦》的原文以及赏析是什么?

展开全部 The Raven Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. Over many a quint and curious volume of forgotten lore. While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-- Only this, and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- Nameless here for evermore And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating " ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- This it is and nothing more. Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door; Darkness there, and nothing more. Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! " Merely this, and nothing more. Then into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore- Let my heart be still a moment and this mystery explore; 'Tis the wind, and nothing more! Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter. In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door- Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore- Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) " Quoth the raven, "Nevermore. " Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning-little relevancy hore; For we cannot help agreeing that no sublunary being (4) Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door- Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door, With such mime as "Nevermore. But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour. Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered- Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before- On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. " Quoth the raven, "Nevermore. " Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5)," Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure, Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure- That sad answer, "Nevermore!" But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door; Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore- What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore. " This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by angels whose faint ...

求爱伦坡 乌鸦 赏析

哥特式文学首先盛行于18,19世纪的西方世界,旨在描述发生在充满神秘与恐怖氛围中的传奇经历。

许多学者认为,“哥特元素大都运用于小说创作,而诗歌则由于受到情节、节奏与韵律的限制而缺少叙述哥特故事的基础条件” (Tzvetan 25-26)。

但部分学者则坚信“哥特元素不仅存在于小说中,在诗歌当中亦可以分外活跃”(刘守兰:55)。

作为美国哥特文学大师与先驱,埃德加·爱伦坡的短篇小说以及他的诗作都充满了哥特式的神奇色彩。

但是大多数学者仅将研究聚焦于其短篇小说中的哥特研究,而忽视了该元素在其诗歌中也存在的现实。

一、爱伦坡所持的哥特式文学理论爱伦坡对美好事物的凋零有着强烈的迷恋。

追根究底,这还源于他儿时的丧亲之痛,与中年的丧妻之痛。

而已逝女子的影子常在他脑海里盘旋,引领他在诗歌王国里翱翔。

哥特式风格又恰如其分地被其用于诠释他心底深处的恐惧与压抑。

众多作家在描写恐怖情节时,常对外部环境进行大力渲染,而他则更注重对人内心世界的雕琢。

他深信“诗歌的最好主题是死亡,尤其是美丽尤物的死亡,将毫无疑问是世界上最具诗意的主题(Poe:133-140)”。

他用诗歌践行了自己的写作原则,并将一生都奉献给了这种哀伤的美丽。

为更清晰地展现爱伦坡的哥特式写作风格,本文将以《乌鸦》为例并诠释其中所蕴含的死亡之美与哥特式元素。

二、意象塑造1、人与物的塑造《乌鸦》塑造了两个重要形象:年轻男子与乌鸦。

悲伤的男子刚失去他最爱的女子,他企图沉浸于书以忘却伤痛,但一切都是徒劳,他越看书,越被寂寞与悲痛侵蚀;而象征死亡与不祥的乌鸦却在午夜,飞入这间男子曾常与故去情人蕾诺相会的小屋。

此外,诗人还塑造了两个对诗的主旨起重要作用的意象。

其一为黑色,“纯色调可使人产生快乐或抑郁之感”(朱立元:489-490)。

诗中所连续采用的黑色背景,可使读者感到压抑,从而感受男子心底的恐惧与悲痛。

诗中反复出现的“永远不再”亦可看作一种特殊形象。

除该词的原意外,它还具有象征意义。

在乌鸦出场时,悲伤的男子问它叫什么名字,乌鸦的回答就是“永远不再”,但当主人翁向乌鸦询问是否有良药以消除他心中对蕾诺的思念时,当他想知道是否能与蕾诺在遥远的天堂再次相会时,以及最后要求乌鸦离开小屋时,乌鸦都是通过“永远不再”作答,也正是这个词,使得男子陷入永恒的悲痛深渊。

2、场景设置读者可在开篇看到一幅夜半三更的凄厉画卷:阴森的气氛,令人毛骨悚然的场景,神秘而忧郁的男子,不祥的乌鸦……在阴郁而寒冷的午夜,除寒风的呼啸声与男子翻动书页的声音,周围的一切均可谓万籁俱寂,屋外的世界在夜的面纱笼罩之下,而屋内的狭小空间在昏暗的光线下显得忽明忽暗,突然一阵短暂的敲门声在他房门上叩响,但当他打开房门查看时,却不见敲门人,只有无情的黑夜与肆虐的狂风。

然而,当他回到屋内,之前的敲门声却再次响起,乌鸦在这时飞入他的房间,并栖息于他房门之上。

但为何选择午夜作为故事发生的时间?午夜意味着恐怖与神秘,各种幽灵与魔鬼总在此时出没。

这种令人发怵的氛围,为乌鸦的出场奠定了基调。

诗人将故事设置在一所幽僻而狭小的屋子里也是别有一番用心。

首先,狭小而封闭的空间对构建孤僻而隔世的哥特式恐怖气氛有着绝对的帮辅作用。

第二,小屋正是两位情侣的爱巢,这个屋子依旧如此,然而曾经的欢笑却随着女主人的香消玉殒而一去不返。

男子守着物是人非的屋子,睹物思人,是何等的悲伤。

如此设置场景会在读者心中引起共鸣,使读者对男子的同情之心油然而生。

关于秋的古诗和赏析、意思

《山行》唐杜牧远上寒山石径斜, 白云深处有人家。

停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。

译文山石小路远上山巅弯弯又斜斜, 白云飘处隐隐约约有几户人家。

只因爱那枫林晚景我把马车停下, 霜染的枫叶红艳艳胜过二月的花。

赏析诗歌通过诗人的感情倾向,以枫林为主景,绘出了一幅色彩热烈、艳丽的山林秋色图。

远上秋山的石头小路,首先给读者一个远视。

山路的顶端是白云缭绕的地方

路是人走出来的,因此白云缭绕而不虚无缥缈,寒山蕴含着生气,“白云生处有人家”一句自然成章。

然而这只是在为后两句蓄势,接下来诗人明确地告诉读者,那么晚了,我还在山前停车,只是因为眼前这满山如火如荼,胜于春花的枫叶。

与远处的白云和并不一定看得见的人家相比,枫林更充满了生命的纯美和活力。

暮江吟白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。

【诗文解释】一道残阳铺在江面上,阳光照射下,波光粼粼,一半呈现出深深的碧色,一半呈现出红色

更让人怜爱的是九月凉露下降的初月夜,滴滴清露就像粒粒珍珠,一弯新月仿佛一张精巧的弓。

【诗文赏析】这首诗大约是长庆二年白居易在赴杭州任刺史的途中写的。

当时朝廷政治昏暗,牛李党争激烈,诗人品尽了朝官的滋味,自求外任。

这首诗从侧面反映出了作者离开朝廷后轻松畅快的心情。

诗人在这首诗中运用了新颖巧妙的比喻,创造出和谐、宁静的意境,通过吟咏表现出内心深处的情思,对大自然的热爱。

求几个诗歌的赏析``

夜莺颂 文/ 济慈(英国) 心在疼,一种昏沉如睡的麻木 使我感到痛苦,我好像刚喝尽 含有鸦片的麻醉剂或服下毒,① 已在渐渐地向着离西河靠近;② 不是对你快乐的一生怀妒忌, 而是因你的快乐而过于快乐—— 你呀你这个羽翼轻盈的树仙, 在繁枝密叶的影里, 你在青春槐树间悠扬唱着歌, 从容不迫地放声歌唱着夏天。

但愿哪,来些陈年好酒喝个畅! 这酒取自于阴凉的深深地窖, 能让人领略绿野和百花芬芳、 普罗旺斯歌舞和阳光下欢笑!③ 但愿来一杯温煦南国的美酒, 一满杯真正灵泉的绯红泉水,④ 杯沿上密密的泡沫闪烁明灭, 紫红色染满了杯口; 喝下了这酒我就能把你追随, 隐入这幽暗树林,离开了世界: 远远地隐去并消散,全然忘掉 繁叶间的你决不知道的事情: 在这里只有困乏、不安和焦躁, 坐着的人们听着彼此的呻吟; 瘫痪者抖着仅剩的可悲白发, 年轻人瘦得像鬼,憔悴得死去; 这里,只一想便使人愁得绝望, 眼呆滞得可怜巴巴; 美既不能让眼中的光彩保持, 新生的爱明日后便为之哀伤。

远远地离去;因为我要飞向你—— 不是乘酒神用花豹拉的云车, 而是凭无形无迹的诗歌之翼, 尽管我麻木的头脑迟缓困惑; 已经同你在一起!夜色多温柔, 巧的是月后已登上她的宝座, 周围聚着她全部的星星仙女; 但这儿,光竟然没有, 只有同清风一起的朦胧月色 从苍郁树荫和蜿蜒曲径飘去。

我无法看清哪些花在我脚边 或是在树上散发柔美的香味, 只能在这满是清香的幽暗间, 猜想这月份把哪些芬芳赐给 草地、丛丛的灌木、野生的果树; 开遍白花的山楂、牧野的蔷薇, 绿叶丛中最易凋零的紫罗兰 和缀满酒似的露珠、 五月中最早开放的麝香玫瑰—— 夏夜的嗡嗡飞虫爱在那儿转。

我在黑暗中倾听;以前多少次 我对安温地死去曾产生好感, 曾细酌诗句,轻唤死神的名字, 要他带我微弱的气息进苍天; 眼下,死看来比往常更富情趣: 听着你欢天喜地倾吐着衷肠, 在这种午夜时分又一无痛苦, 就在这天空下逝去! 虽从此听不见你的无尽歌唱, 却在你高妙挽歌下化作坟土。

永生的鸟啊,你不是为死而生! 你不受人间世代的饥饿作践; 夜正在流逝,而我听着的歌声 古时的帝王、乡民也都曾听见: 也许当那位怀念家乡的路得⑤ 站在异乡的麦田里流泪之时, 这歌声也曾透进她哀伤的心; 也许常就是这支歌 让俯视惊涛的窗边美人着迷—— 任她处身的魔境缥缈又凄清。

⑥ 凄清!这词像一声钟把我敲醒, 使我离开你,意识到自己孤寂! 别了;幻想虽号称骗人的精灵, 但欺瞒的本领不全名副其实。

别了,别了!你那哀怨的歌声 飞过近旁的草地、静静的河沟, 上了山坡,如今已深深隐入了 山谷里另一处树丛: 这是幻觉呢还是醒时的神游? 乐声已消逝:我醒着还是睡着? 注: ①这种毒药指的是从一种叫芹叶钩吻的植物提炼的剧毒物质,服后先使人全身麻木,然后死亡。

据说古代雅典人对判处死刑的人就给他服这药,而希腊哲学家苏格拉底就是服此药而死的。

②离西河是忘川的音译。

这是希腊神话中冥府的一条界河,据说去世者的魂喝了它的水便忘记了人间的一切(一说鬼魂在投生前喝了就忘掉冥府的一切)。

③普罗旺斯是法国东南一地区名,濒地中海,气候温暖,尤以其中古时期行吟诗人的爱情诗闻名。

④灵泉本指希腊埃利孔山的泉水,因为据希腊神话,文艺女神缪斯们常来此山,而人们饮了这山上的泉水就可获得诗才。

这里,作者把南国美酒比作灵泉之水,因为他认为酒能激发人们写诗的灵感。

⑤路得是《圣经》中的人物

据《旧约全书·路得记》,她是大卫王的祖先,以对婆母的献身精神而著称。

丈夫死后,她不肯离开婆母,随她去了伯利恒,在波阿斯的地里拾麦穗,后来嫁给了他。

有关她拾麦穗的事,英国诗人托马斯·胡德(1799—1845)曾写有一首《路得》。

至于她因思乡而在麦田落泪闻夜莺的事,则未见于《圣经》。

⑥在欧洲中古时期的传奇文学中,常说到有的公主被囚禁在施了魔法的城堡中(城堡也常傍水而筑),待某个忠勇的骑士来解除魔法后,就能娶公主为妻。

诗人在这里用的就是传奇中的那些形象。

在这首名句极多的诗中,这三行尤以其体现了浪漫主义诗歌为特点而脍炙人口。

作者简介 济慈(1795 - 1821),英国浪漫派诗人。

生于伦敦。

父母早逝,由外祖母抚养。

曾学医,并考得内科医生执照,但很快放弃医学,专心从事文学创作。

1816年在亨特主编的《检察者》先后刊载十四行诗《孤寂》和《初读查普译荷马史诗》。

1817年出版第一部诗集,其中有《睡眠与诗》等佳篇。

1818年在照料患肺病的弟弟托姆期间写成取材薄伽丘《十日谈》的叙事诗《伊萨贝拉》。

同年5月发表《恩底弥翁》,长诗描写希腊神话中月亮女神与凡人恩底弥翁相爱的故事。

因他与亨特关系甚密,长诗受到反对亨特的三家杂志的攻击,但他自信死后“定能名居英国诗人之列”,遂开始写作以希腊神话中新、旧神争斗为题材的史诗《许佩里翁》。

1819年写成长诗《圣爱格尼斯之歌》,表达了对弟弟托姆去世的哀悼和对与女友芳妮·布劳恩关系的忧虑,同时写出《夜莺》、《心灵》、《哀感》、《希腊古瓮》、《梦》、《无情的美人》、《灿烂的星,愿我...

古诗 赏析

贾岛的《题李凝幽居》“闲居少邻并,草径入荒园。

/鸟宿池边树,僧敲月下门。

/过桥分野色,移石动云根。

/暂去还来此,幽期不负言。

题目中“幽”字就是“题眼”,这是理解全诗的钥匙。

全诗每联紧扣“幽”字展开,首联写居处的“幽”:闲居一隅,阒寂无人,草径清幽,荒园寥落。

颔联与颈联写环境的“幽”:颔联以响衬静,鸟儿在池边的树上啾啾啼叫,老僧在皎洁的月光下轻轻敲门,这一切更显出环境的清幽;颈联从黑夜写到白天,还是从环境上着眼,不过视野阔多了,过小桥,绕巨石,一路走来,处处清幽,满眼野趣,诗人内心的欣悦之情油然而生。

尾联透露诗人对隐逸生活的向往之情。

可见,要品读诗词,抓住“诗眼”,“题眼”是关键。

《枫桥夜泊》赏析

枫桥夜泊 张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

作品鉴赏一、 张继的这首《枫桥夜泊》,流传千古,哙炙人口。

短短四句诗胜似一幅美妙而奇幻的图画,有声有色有静有动,情境交融,使千古读者不知不觉好想身临其境,去体验“愁”的情怀和感悟世态人生

只是不知你我意想到的是个什么样的意境呢?1、 第一句“月落乌啼霜满天”:月亮不在了,太阳就要升起,极目天际,一片霜白。

这一句写的是诗人睡醒后看到的晨境。

所谓境随心生,昨晚的“愁”已随着那钟声逝去。

吟诵这一句,展现在眼前的好似一张可尽情书画的素纸白笺,让人感受到了诗人奋发向上的冲动。

(乌,神话中一种拉太阳车的神鸟。

如误作乌鸦解,岂不大煞风景,诗人则死不瞑目。

)2、 第二句“江枫渔火对愁眠”:昨夜愁绪难眠,不知江上闪烁的渔火和岸上隐约的枫树是如何送我入眠。

此句可谓是写“愁”的千古佳句。

诗人在愁什么呢?诗人是位抱负远大的才子,其时已得进士功名,也许是忧国忧民?也许是怀才不遇?也许是仕途艰难?我们不得而知。

夜幕中,诗人充满愁绪,看到的是更加搅人心绪的境色:“江枫”和“渔火”。

此句中的“枫”和“火”与上句中的“霜”在色彩上形成强烈的对比,艺术地表现了诗人的两种心境。

吟诵这一句,如歌如泣,酣畅淋漓……3、 第三句“姑苏城外寒山寺”:苏州城外的寒山寺。

为了说明钟声的来源,短短的四句诗诗人用了一整句,可见“钟声”在诗人心中的份量。

4、 第四句“夜半钟声到客船”:半梦半醒之间有钟声飘进了客船,是不是为了涤荡我的愁绪,寒山寺半夜鸣钟?诗人由于“愁”而久久难眠,在真正入眠时时间概念已经模糊,使得诗人犯了一个美丽的错误,把寒山寺的“晨钟”误为夜半钟声。

因为有违“晨钟暮鼓”之理,诗人或许也感奇异,故特地写了下来。

正因为有了这个美丽的错误,才有了这句“夜半钟声到客船”的千古佳句。

诗人用浓墨来表现“钟声”的另一个原因是因为悠扬清灵的钟声帮诗人从“愁”绪中解脱出来,更是那钟声唤起了诗人的诗意。

吟诵这一句,自己的心灵仿佛也受到了那来自于远古的禅院钟声的一次洗涤。

二、后面两句,看似平铺直叙,实更具神韵。

诗人完美地运用了诗歌动静结合的艺术手法,为后人创造了一个好想亲临其的意境……(禅院钟声本有使人怡神净心、空灵致远的效果,之所以晨时鸣钟,为的是帮出家人创造一个好的心境,开始一天的修行。

而禅院鼓声节奏上接近人的心跳频率,音色浑厚,有悸人心魄的力量,所以暮时擂鼓,为的是让出家人叩心自问一天的言行举止是否犯戒。

针对任何一首诗的古诗赏析

《天净沙·秋思》解析鉴赏天净沙·秋思马致远【作者介绍】马致远(1250?~1323?)号东篱。

元大都(拿北市)人。

曾任江浙行省官吏,晚年隐居杭州乡村

他是元代著名杂剧、散曲作家,与关汉卿、郑光祖、白朴并称“元曲四大家”。

其散曲多叹世之作,抒发怀才不遇,愤世嫉俗的愤懑,也有浓重的隐居乐道,超然物外的消极情绪,风格豪放清逸。

有近人辑本《东篱乐府》。

【解题】天净沙,曲牌名。

秋思,秋天的思念。

【注评】枯藤老树昏鸦 枯:干枯。

藤:蔓生植物。

昏鸦:黄昏时的乌鸦。

昏,黄昏。

○见秋末之景,动游子思乡之情。

小桥流水人家 ○见他人之家,又增一分乡情。

古道西风瘦马 古道;古老荒凉的道路。

○古道荒凉,西风骤起,马因长途跋涉而累瘦,人怎么受得了?以上为第一层,用九个细节构成一幅秋末之景,极力渲染悲凉气氛。

夕阳西下 ○“夕阳”照应上文“昏”字。

断肠人在天涯。

断肠人:指浪迹天涯的旅人,断肠,极写思乡思亲之甚。

○前面的写景,都是为此句作铺垫。

以上为第二层,作者直抒胸意,道出天涯游子之悲。

【译文】黄昏,枯藤缠绕着的老树,乌鸦在哀鸣;潺潺流水,小桥旁边,呈现几户人家;嗍嗍西风,荒凉古道,疲惫不堪的瘦马驮着我蹒跚前行。

夕阳已经落下,我这个浪迹天涯的旅人,不禁又升起思乡思亲之情,简直要肝肠俱断了。

【简析】这首小令描写旅途中秋天傍晚的景色。

在诗人精心选择和渲染的画面中,渗透着浪迹天涯的旅人在秋天夕阳下的孤独与愁苦。

因其出色的景物描写和情景交融的艺术水准,被人称赞为“秋思之祖”。

首句写旅人眼中所见。

苍老干枯的树上,缠绕着苍老干枯的藤。

黄昏时的乌鸦哀鸣着,寻找着自己的窝巢。

诗人选择了“枯藤”“老树”“昏鸦”这三个各自独立的意象,把它们糅合在一起,着力渲染,突出它们的“枯”“老”和“昏”,烘托出一个完整的萧瑟荒凉的意境。

第二句,诗人笔锋一转,推出一幅幽远恬静的画面。

潺潺的流水上,横跨一座别致的小桥。

水边桥边的人家,一缕袅袅炊烟飘出屋外。

这是伏笔,与下面的三句相映照,起到强烈的反衬作用。

如果说第一句是一幅浓郁凝重的油画,那么,第二句则是一幅清新淡远的水彩画。

二者相得益彰。

“古道西风瘦马”,与前二句相呼应。

萧瑟西风,吹打着孤独的旅人,掀起他单薄的衣襟。

孤独的旅人骑着孤独的瘦马,蹒跚走在羊肠古道上。

“夕阳西下,断肠人在天涯。

”夕阳正逐渐沉到地平线下去,此时,正是人们停止劳作,从田间,从作坊归家歇息的时候。

连乌鸦也在此时纷纷回飞,到枯藤缠绕的老树上,寻找自己的窝巢。

小桥流水边上的人家,也飘出了袅袅炊烟,等待劳累了一天的家人回到温馨宁静的家。

面对昏鸦归巢,小桥人家,孤独的旅人愈加孤独,思乡之情也愈加强烈。

多么希望前面就是自己的家啊!可自己却远离亲人,浪迹天涯,漂泊在荒远的他乡,难怪要悲痛欲断肠了。

这首小令构思精巧。

“枯藤老树昏鸦”,等于是给全诗定下了悲凉惆怅的基调,好像是给一幅画抹上了底色,渲染和衬托了后面的“古道西风瘦马”。

“断肠人在天涯”,使得那种悲凉的色彩更为浓重。

而“小桥流水人家”却是一幅温馨宁静的画面,与全诗的基调和气氛似乎不甚和谐。

其实,这正是诗人的高妙之处。

用小桥流水人家的温馨宁静,反衬沦落天涯者的思乡愁苦,形成鲜明的对比。

正因为这样,王国维在《人间词话》中高度评价了这首小令,认为它“深得唐人绝句妙境”。

在写作技巧上,这首小令也有独到之处。

前三句无一动词,而仅仅排列了九个独立的名词。

这九个独立的名词,实际上就是九个独立的意象。

本来它们之间没有什么自然的联系,但诗人把它们有机地糅合在一起,组成了一个完整的意境,呈现一幅生动、形象、色彩鲜明的画面,给人深刻的印象。

在诗歌意象的排列组合上,这首小令是中国诗歌史上成功的典范之一。

《泊秦淮》解析鉴赏泊秦淮杜牧【作者介绍】见《清明》。

【解题】这首诗选自《樊川文集》。

秦淮指秦淮河,发源于江苏省溧水县东北,西流经南京市入长江

河道是秦时所开,凿钟山以疏淮水,故名秦淮。

秦淮河流经南京一段,在六朝时期两岸酒家林立,至唐代繁华不减当年。

《泊秦淮》写客中偶感,表现了作者对国事的隐忧。

【注评】烟笼寒水月笼沙, 烟:指像烟一样的雾气。

笼:笼罩。

寒水:清冷的河水。

月:月光。

沙:沙滩。

○月光之下,烟水迷漾,风景如画。

夜泊秦淮近酒家。

夜泊:因天晚而抛锚停船。

秦淮:秦淮河上。

近:靠近,接近。

酒家:酒店。

○叙事,补足前句,说明景色为夜泊所见。

引起下文,商女所唱,是近酒家所闻。

商女不知亡国恨, 商女:指以歌唱为生的乐妓。

不知:不能理解,不懂。

亡国恨:国家灭亡的悔恨或遗恨。

隔江犹唱后庭花。

隔江:乐妓在酒店替人唱歌侑(yòu)酒,从船中听去,有一段距离,故云隔江。

犹:副词,还。

后庭花:《玉树后庭花》的简称。

南朝陈后主在金陵时,荒于声色,作《玉树后庭花》舞曲。

一天到晚与狎客、妃嫔们饮酒作乐,不理政事,终于亡国。

据记载,歌词中有“玉树后庭花,花开不复久”之句,时人以为不祥。

《旧唐书·音乐志...

薛逢的长安雨夜的古诗赏析

作品原文:滞雨通宵又彻明,百忧如草雨中生。

心关桂玉天难晓,运落风波梦亦惊。

压树早鸦飞不散,到窗寒鼓湿无声。

当年志气俱消尽,白发新添四五茎。

原文翻译:连绵的阴雨从夜晚持续到了天明,百般忧愁如同野草生长在雨中。

老天怎能知道我心里牵挂着昂贵的柴米,连做梦都会惊醒。

书上聚集的早鸦没有飞散,寒露沾湿了传到窗前的闷重鼓声,已听不清晰。

当年的壮志豪情都以消失殆尽,(而今只余)新添的四五根白发。

作品注解:(1)本诗以 “ 忧 ” 贯穿全诗,作者抒发了生活的艰辛;命途的不顺;生命的衰老。

(2 )颈联从视觉角度与听觉角度。

树上集聚的早鸦,是作者所见之景;沉闷的鼓声是作者所闻之景。

又这些景物凄冷萧条,传达出作者愁闷落寞的心情。

作品简析:此诗妙就妙在借物抒情 的深厚功底,而且可以体会出诗人壮志未酬身先死的感叹,字里行间流露出一种无可奈何花落去的情伤。

诗人借此诗抒怀,表达对时政的不满,以及对自己不能尽力抱负的伤感。

要十首古诗,加赏析

行宫唐代:元稹寥落古行宫,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

译文空旷冷落的古旧行宫,只有宫花寂寞地艳红。

几个满头白发的宫女,闲坐无事谈论唐玄宗。

登鹳雀楼唐代:王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

译文夕阳依傍着西山慢慢地沉没, 滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。

若想把千里的风光景物看够, 那就要登上更高的一层城楼。

新嫁娘词唐代:王建三日入厨下,洗手作羹汤。

未谙姑食性,先遣小姑尝。

译文新婚三天来到厨房,洗手亲自来作羹汤。

不知婆婆什么口味,做好先让小姑品尝。

相思唐代:王维红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

译文鲜红浑圆的红豆,生长在阳光明媚的南方,春暖花开的季节,不知又生出多少?希望思念的人儿多多采集,小小红豆引人相思。

杂诗三首·其二唐代:王维君自故乡来,应知故乡事。

来日绮窗前,寒梅著花未?译文您是刚从我们家乡来的,一定了解家乡的人情世态。

请问您来的时候我家雕画花纹的窗户前,那一株腊梅花开了没有?送别 / 山中送别唐代:王维山中相送罢,日暮掩柴扉。

春草明年绿,王孙归不归?(明年 一作:年年)译文在深山中送走了好友,夕阳落下把柴门半掩。

春草到明年催生新绿,朋友啊你能不能回还?静夜思唐代:李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

直译明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

江雪唐代:柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

译文所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。

江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。

寻隐者不遇 / 孙革访羊尊师诗唐代:贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

译文苍松下,我询问了年少的学童;他说,师傅已经采药去了山中。

他还对我说,就在这座大山里,可山中云雾缭绕,不知他行踪。

怨情唐代:李白美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。

(颦 一作:蹙)但见泪痕湿,不知心恨谁。

译文美人儿卷起珠帘一直等待,一直坐着把双眉紧紧锁闭。

只看见她泪痕湿满了两腮,不知道她是恨人还是恨己。