首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   古诗词鉴赏网站翻译成英文。



原句翻译为:Ancient poetry appreciation website .其中古诗词的单词为:Ancient poetry.鉴赏的单词为: appreciation.网站的单词为:web

原句翻译为:Ancient poetry appreciation website .

其中古诗词的单词为:Ancient poetry.

鉴赏的单词为: appreciation.

网站的单词为:website .

我想做一个用英语翻译中国古诗词的ppt,用欢快的一些氛围来讲解,...

有一个著名的例子是登鹳雀楼的一个搞笑版The sun fell on the hillsideThe Yellow River flows to the seaIf you want see morego upstairs再翻译过来是太阳在山边落下,黄河流向大海,如果想看得更多,请上楼只是翻译了两轮,古诗的韵味就消失了如果要做PPT的话,作为开篇,可以先让同学们自己翻译一遍登鹳雀楼,然后再拿出高端一点的翻译和这篇搞笑版的额翻译出来进行对比,再开始你的正文,气氛就会轻松一些了

英文来翻译中秋古诗词,又有几分意境

首先一点就是,不能刻板的按照字面意思顺水推舟的解释就完事,要推敲其语境和意境。

中国的诗词就是意境的阐述。

寥寥数语就有海阔天空的效果,这是中国诗词的魅力所在。

注意这一点,就大体上知道了诗词翻译的方向

另外呢,语境和已经都体会到了,那么翻译的时候要适当运用这些古诗词的意境运用法并将之略取运用到翻译中去。

注意务必是翻译所用的词语句子和该诗词相映衬。

语句连贯而富有感情。

翻译的精髓指出在于,将不易懂的诗词用易懂的现代汉语翻译出来而不失其意蕴。

希望楼主多加体会,必能达成。

码字,采纳吧。

求一篇有关古诗词的英文文献,最好有中文翻译,你们懂得!!!3000...

春词 刘禹锡Spring poems of Liu Yuxi新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.春思 李白West Li Bai燕草如碧丝,秦桑低绿枝.Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;当君怀归日,是妾断肠时.And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.春风不相识,何事入罗帏?O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?春怨 金昌绪Lament in spring Jin Changxu打起黄莺儿,莫教枝上啼.Drive the Orioles away,all their music from the trees.啼时惊妾梦,不得到辽西.When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her....

急,帮忙用英文翻译中国的诗词,什么诗都可以

-- 作者:wy_zgsdqd-- 发布时间:2005-8-17 7:40:00-- 明月几时有~~(英汉欣赏)朋友们,对不起,这份帖子本应在七夕那天发出的,只是因为工作繁忙,错过了时间~~今天只好补发啦~~水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆。

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

译文:"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don\'t know what season it would be in the heavens on this night.I\'d like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together

唐诗宋词,这个词用英语要怎么说,中国古诗词,要怎样

第三十一集-----方步亭与何其沧 《鹧鸪天·有客慨然谈功名因追念少年时事戏作》辛弃疾 有客慨然谈功名,因追忆少年时事,戏作。

壮岁旌旗拥万夫,锦襜突骑渡江初。

燕兵夜娖银胡簶,汉箭朝飞金仆姑。

追往事,叹今吾,春风不染白髭须。

却将万字平戎策,换得东家种树书。

...

转载请注明出处诗词网 古诗词鉴赏网站翻译成英文。