首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   找十首外国诗歌



美好的一天 文/ 米沃什(美国)多美好的一天啊!花园里干活儿,晨雾已消散,蜂鸟飞上忍冬天的花瓣。世界上没有任何东西我想占为己有,也没有任何人值得我深深地怨;那身受的种种的不幸我早已忘却,依然故我的思

美好的一天 文/ 米沃什(美国

多美好的一天啊!

花园里干活儿,晨雾已消散,

蜂鸟飞上忍冬天的花瓣。

世界上没有任何东西我想占为己有,

也没有任何人值得我深深地怨;

那身受的种种的不幸我早已忘却,

依然故我的思想也纵使我难堪,

不再考虑身上的创痛,

我挺起身来,前面是蓝色的大海,点点白帆。

一朵红红的玫瑰 文/ 彭斯(英国

啊,我爱人象红红的玫瑰,

在六月里苞放;

啊,我爱人象一支乐曲,

乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,

我爱你那么深切;

我会永远爱你,亲爱的,

一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,

直到太阳把岩石消熔!

我会永远爱你,亲爱的,

只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,

再见吧,小别片刻!

我会回来的,我的爱人,

即使万里相隔!

你的长夏永远不会凋谢 文/ 莎士比亚(英国)

我怎能够把你来比拟作夏天?

你不独比他可爱也比他温婉;

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

给机缘或无偿的天道所摧残,

没有芳颜不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长在,并且赐给你生命。

横越大海 文/ 丁尼生(英国)

夕阳西下,金星高照,

好一声清脆的召唤!

但愿海浪不呜呜咽咽,

我将越大海而远行;

流动的海水仿佛睡了,

再没有涛声和浪花,

海水从无底的深渊涌来,

却又转回了老家。

黄昏的光芒,晚祷的钟声,

随后是一片漆黑!

但愿没有道别的悲哀,

在我上船的时刻;

虽说洪水会把我带走,

远离时空的范围,

我盼望见到我的舵手,

当我横越了大海。

当你老了 文/ 叶芝(爱尔兰)

当你老了 头白了 睡思昏沉

炉火旁打盹 请取下这部诗歌

慢慢读 回想你过去眼神的柔和

回想它们昔日浓重的阴影

多少人爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹

垂下头来 在红光闪耀的炉子旁

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝

在头顶的山上它缓缓踱着步子

在一群星星中间隐藏着脸庞

黄昏的和谐 文/ 波德莱尔(法国)

时辰到了,在枝头颤抖著,

每朵花吐出芬芳像香炉一样,

声音和香气在黄昏的天空回荡,

忧郁无力的圆舞曲令人昏眩。

每朵花吐出芬芳像香炉一样,

小提琴幽咽如一颗受创的心;

忧郁无力的圆舞曲令人昏眩,

天空又愁惨又美好像个大祭坛!

小提琴幽咽如一颗受创的心;

一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,

天空又愁惨又美好像个大祭坛!

太阳沉没在自己浓厚的血液里。

一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,

从光辉的过去采集一切的迹印!

天空又愁惨又美好像个大祭坛!

你的记忆照耀我,像神座一样的灿烂!

欢乐颂 文/ 席勒(德国)

欢乐啊,群神的美丽的火花,

来自极乐世界的姑娘,

天仙啊,我们意气风发,

走出你的神圣的殿堂。

无情的时尚隔开了大家,

靠你的魔力重新聚齐;

在你温柔的羽翼之下,

人人都彼此称为兄弟。

合唱

大家拥抱吧,千万生民!

把这飞吻送给全世界!

弟兄们,在那星空上界,

一定住着个慈爱的父亲

谁有这种极大的幸运,

能有个朋友友好相处,

能获得一个温柔的女性,

就让他来一同欢呼!

确实,在这扰嚷的世界,

总是能够得一知己,

如果不能,就让他离开,

这个同盟去向隅暗泣。

合唱

聚居寰宇的芸芸众生,

你们对同情要知道尊重,

她引导你们升向星空,

那儿坐着不可知的神。

众生都要吮吸自然的乳房,

从那儿吸取欢乐的乳汁;

人不论邪恶,不论善良,

都尾随她的蔷薇足迹。

她赐给我们亲吻和酒宴,

一个刎颈之交的知己;

赐与虫豸的乃是快感,

而天使则是接近上帝。

合唱

你们下跪了,千万生民!

世人啊,是预感到造物主?

他一定在星空上居住,

去星空上界将他找寻!

在那永恒的大自然之中,

欢乐是强有力的发条;

把世界大钟的齿轮推动,

欢乐、欢乐也不可缺少。

她从幼芽里催发花枝,

她吸引太阳照耀太空,

望远镜也看不到的天体,

她也使它们在空间转动。

合 唱

就象在那壮丽的太空,

她的天体在飞舞,弟兄们,

高高兴兴地奔赴前程,

象一个欣获胜利的英雄

她对探索者笑脸相迎,

从真理的辉煌的镜中。

她给受苦者指点迷津,

引向道德的陡峭的高峰。

阳光闪烁的信仰山头,

可看到她的大旗在飘动,

就是透过裂开的棺柩,

也见她站在天使之中。

合唱

毅然忍耐吧,千万生民!

为更好的世界忍耐!

在上面的星空世界,

伟大的主会酬报我们。

我们对神灵无以为报,

只要能肖似神灵就行。

即使有困苦忧伤来到,

要跟快活人一起高兴。

应当忘记怨恨和复仇,

对于死敌要加以宽恕。

不要逼得他眼泪长流,

不要让他尝后悔之苦。

合 唱

把我们的帐篷烧光!

跟全世界进行和解!

弟兄们一在那星空上界,

神在审判,象世间一样。

欢乐在酒杯里面起泡;

喝了金色的葡萄美酒,

绝望者变成勇敢的英豪,

吃的人也变得温柔--

当你们传递满满的酒盅,

弟兄们,从坐位上起身,

要让酒泡飞溅上天空,

要把这杯献给善良的神!

合唱

星辰的颤音将他颂扬,

还有天使的赞美歌声,

把这杯献给善良的神,

他在那边星空之上!

遇到重忧要坚持勇敢,

要帮助流泪的无辜之人,

要永远信守立下的誓言,

对友与敌都待以真诚。

在国王驾前也意气昂昂,

弟兄们,别吝惜生命财产,

让有功者把花冠戴上,

让骗子们彻底完蛋!

合唱

巩固这个神圣的团体,

凭这金色的美酒起誓,

对于盟约要矢志不移,

凭星空的审判者起誓!

假如生活欺骗了你 文/ 普希金(俄)

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,也不要气愤!

在愁苦的日子, 要心平气和,

心儿把希望寄托给未来

眼前的事情虽叫人苦恼,

但一切转眼就会过去,

一过去,生活又充满欢笑。

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急,

阴郁的日子需要镇静,

相信吗?

那愉快的日子即将来临,

心永远憧憬未来,

现在却常是阴沉,

一切都是瞬间,一切都是过去,

而那过去了的,

就会变成亲切的怀念。

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂且克制自己,

相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,

现今总是令人悲哀:

一切都是暂时的,转瞬既逝,

而那逝去的将变为可爱。

假如生活欺骗了你

不要心焦 不要烦恼

阴郁的日子里要心平气和

想念吧 那快乐的日子就会来到

心儿会在未来变得活跃

尽管现在那么无聊

一切都如云烟 一切都会过去

那过去了的又使你感到美好

假如生活欺骗了你,

不要悲伤、也不要气愤!

在愁苦的日子里要心平气和,

相信吧,快乐的日子会来临。

心儿为将来而热烈地跳动,

眼前的事情虽叫人悲威·

但一切转眼就会消逝,

事情一过去便成为欢愉。

我愿意是急流 文/ 裴多菲(匈牙利)

我愿意是急流,

山里的小河,

在崎岖的路上、

岩石上经过……

只要我的爱人

是一条小鱼,

在我的浪花中

快乐的游来游去。

我愿意是荒林,

在河流的两岸,

对一阵阵的狂风,

勇敢的作战……

只要我的爱人

是一只小鸟,

在我的稠密的

树枝间做窠,鸣叫。

我愿意是废墟,

在峻峭的山岩上,

这静默的毁灭

并不使我懊丧……

只要我的爱人

是青青的常春藤,

沿着我荒凉的额,

亲密的攀援上升。

我愿意是草屋,

在深深的山谷底,

草屋的顶上

饱受风雨的打击……

只要我的爱人

是可爱的火焰,

在我的炉子里

愉快的缓缓闪现。

我愿意是云朵,

是灰色的破旗,

在广漠的空中,

懒懒的飘来荡去,

只要我的爱人,

是珊瑚似的夕阳,

傍着我苍白的脸,

显出鲜艳的辉煌。

醉歌 文/ 岛崎藤村(日本

你我相逢在异域的旅途

权作一双阔别的知音

我满眼醉意,将袖中的诗稿

呈给你这清醒的人儿

青春的生命是未逝的一瞬

快乐的春天更容易老尽

谁不珍惜自身之宝?

一如你脸上那健康的红润

你眉梢郁结着忧愁

你眼眶泪珠儿盈盈

那紧紧钳闭的嘴角

只无声地叹气唉声

不要提起荒寂的道途

不要赴往陌生的旅程

与其作无谓的叹息

来呀,何不对着美酒洒泪叙情

混沌的春日无一丝光辉

孤寂的心绪也片刻不宁

在这人世悲哀的智慧中

我俩是衰老的旅途之人

啊,快在心中点燃春天的烛火

照亮那青春的生命

不要等韶华虚度,百花飘零

不要悲伤呀,珍重你身

你目不旁视,踽踽独行

可哪儿有你去往的前程

对着这琴花美酒

停下吧,旅途之人!

外国著名诗歌

西风颂英文版O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a?ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his crystàlline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'dOne too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》雪莱1哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行;你破坏,你也保存,听,哦,听!2在你的川流上,在骚动的高空,纷乱的乌云,那雨和电的天使,正像大地凋零枯败的落叶无穷,挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝,从那茫茫地平线阴暗的边缘直到苍穹的绝顶,到处都散布着迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕在你聚集的全部水汽威力支撑下,将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!3你,哦,是你把蓝色的地中海从梦中唤醒,他在一整个夏天都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,被澄澈的流水喧哗声催送入眠,梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤,全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

哦,为了给你让路,大西洋水豁然开裂,而在浩淼波澜深处,海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,哦,由于把你的呼啸声辨认出,一时都惨然变色,胆怵心惊,战栗着自行凋落;听,哦,听!4我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,我若是一片落叶,能为你所提携,我若是一重波浪,能喘息于你的神威,分享你雄强的脉搏,自由不羁...

我要外国诗人的诗歌

Grain of Sand 一粒沙子 William Blake/威廉.布莱克 To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. 从一粒沙子看到一个世界, 从一朵野花看到一个天堂, 把握在你手心里的就是无限, 永恒也就消融于一个时辰。

泰戈尔的诗《世界上最远的距离》 世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是 我不能说我想你 而是 彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是 彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是 树与树的距离 而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是 树枝无法相依 而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹 而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 不是 瞬间便无处寻觅 而是 尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天,一个却深潜海底 其次是英文版本: The most distant way in the world The most distant way in the world is not the way from birth to the end. it is when i sit near you that you don't understand i love u. The most distant way in the world is not that you're not sure i love u. It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out. The most distant way in the world is not that i can't say i love u. it is after looking into my heart i can't change my love. The most distant way in the world is not that i'm loving u. it is in our love we are keeping between the distance. The most distant way in the world is not the distance across us. it is when we're breaking through the way we deny the existance of love. So the most distant way in the world is not in two distant trees. it is the same rooted branches can't enjoy the co-existance. So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches. it is in the blinking stars they can't burn the light. So the most distant way in the world is not the burning stars. it is after the light they can't be seen from afar. So the most distant way in the world is not the light that is fading away. it is the coincidence of us is not supposed for the love. So the most distant way in the world is the love between the fish and bird. one is flying at the sky, the other is looking upon into the sea. 伊丽莎白·勃朗宁小诗《how do i love thee?》一首,thee就是you,不过用的是古语。

by Elizabeth Barrett Btowing. HOW DO I LOVE THEE? How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of every day's Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,--I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose, I shall but love thee better after death. 这是一首标准的商籁体--即:十四行诗。

这类诗的特点,就是由十四行构成,并且有一定的韵律(即句中有律,句尾压韵)。

根据韵律的不同,十四行诗被分为意大利体和莎士比亚体(具体区别笔者准备另做帖介绍)。

这首诗,属于莎士比亚体。

明显的,这是一首爱情诗。

它抒发的情感,有: 'I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use'的火热; 亦有: 'I love thee to the level of every day's Most quiet need, by sun and candlelight.'的平淡。

可以说,这是一首经久不衰的经典爱情诗篇。

它也是作者代表作,严谨些说,很多选诗的书籍都选这首。

伴侣会英文的朋友们可以试着送这首给他或她,收效会很显著。

当然,也可以模仿着写一些,效果更好。

此诗的作者ELIZABETH BARRETT BROWNING[伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡--笔者注)。

1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛——六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使——笔者注]。

1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊丽莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持。

结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人[有机会笔者会撰文介绍此人]。

此后不久,伊利沙白与罗伯特·勃朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了。

然而,伊丽莎白的父亲,却不同意这场婚事。

于是,这对情侣决定出逃。

并由此,引发了一场浪漫的婚姻。

伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁准备各自出发,逃往意大利,并在比萨会合,去继续他们的生活。

...

找十首外国诗歌

美好的一天 文/ 米沃什(美国) 多美好的一天啊!花园里干活儿,晨雾已消散,蜂鸟飞上忍冬天的花瓣。

世界上没有任何东西我想占为己有,也没有任何人值得我深深地怨;那身受的种种的不幸我早已忘却,依然故我的思想也纵使我难堪,不再考虑身上的创痛,我挺起身来,前面是蓝色的大海,点点白帆。

一朵红红的玫瑰 文/ 彭斯(英国) 啊,我爱人象红红的玫瑰,在六月里苞放;啊,我爱人象一支乐曲,乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切;我会永远爱你,亲爱的,一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,直到太阳把岩石消熔!我会永远爱你,亲爱的,只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,再见吧,小别片刻!我会回来的,我的爱人,即使万里相隔!你的长夏永远不会凋谢 文/ 莎士比亚(英国) 我怎能够把你来比拟作夏天?你不独比他可爱也比他温婉;狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短;天上的眼睛有时照得太酷烈,他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;给机缘或无偿的天道所摧残,没有芳颜不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳;或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长在,并且赐给你生命。

横越大海 文/ 丁尼生(英国) 夕阳西下,金星高照,好一声清脆的召唤!但愿海浪不呜呜咽咽,我将越大海而远行;流动的海水仿佛睡了,再没有涛声和浪花,海水从无底的深渊涌来,却又转回了老家。

黄昏的光芒,晚祷的钟声,随后是一片漆黑!但愿没有道别的悲哀,在我上船的时刻;虽说洪水会把我带走,远离时空的范围,我盼望见到我的舵手,当我横越了大海。

当你老了 文/ 叶芝(爱尔兰) 当你老了 头白了 睡思昏沉 炉火旁打盹 请取下这部诗歌 慢慢读 回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来 在红光闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶的山上它缓缓踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞 黄昏的和谐 文/ 波德莱尔(法国) 时辰到了,在枝头颤抖著,每朵花吐出芬芳像香炉一样,声音和香气在黄昏的天空回荡,忧郁无力的圆舞曲令人昏眩。

每朵花吐出芬芳像香炉一样,小提琴幽咽如一颗受创的心; 忧郁无力的圆舞曲令人昏眩,天空又愁惨又美好像个大祭坛!小提琴幽咽如一颗受创的心; 一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,天空又愁惨又美好像个大祭坛!太阳沉没在自己浓厚的血液里。

一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,从光辉的过去采集一切的迹印!天空又愁惨又美好像个大祭坛!你的记忆照耀我,像神座一样的灿烂!欢乐颂 文/ 席勒(德国) 欢乐啊,群神的美丽的火花,来自极乐世界的姑娘,天仙啊,我们意气风发,走出你的神圣的殿堂。

无情的时尚隔开了大家,靠你的魔力重新聚齐;在你温柔的羽翼之下,人人都彼此称为兄弟。

合唱 大家拥抱吧,千万生民!把这飞吻送给全世界!弟兄们,在那星空上界,一定住着个慈爱的父亲。

谁有这种极大的幸运,能有个朋友友好相处,能获得一个温柔的女性,就让他来一同欢呼!确实,在这扰嚷的世界,总是能够得一知己,如果不能,就让他离开,这个同盟去向隅暗泣。

合唱 聚居寰宇的芸芸众生,你们对同情要知道尊重,她引导你们升向星空,那儿坐着不可知的神。

众生都要吮吸自然的乳房,从那儿吸取欢乐的乳汁;人不论邪恶,不论善良,都尾随她的蔷薇足迹。

她赐给我们亲吻和酒宴,一个刎颈之交的知己;赐与虫豸的乃是快感,而天使则是接近上帝。

合唱 你们下跪了,千万生民!世人啊,是预感到造物主?他一定在星空上居住,去星空上界将他找寻!在那永恒的大自然之中,欢乐是强有力的发条;把世界大钟的齿轮推动,欢乐、欢乐也不可缺少。

她从幼芽里催发花枝,她吸引太阳照耀太空,望远镜也看不到的天体,她也使它们在空间转动。

合 唱 就象在那壮丽的太空,她的天体在飞舞,弟兄们,高高兴兴地奔赴前程,象一个欣获胜利的英雄。

她对探索者笑脸相迎,从真理的辉煌的镜中。

她给受苦者指点迷津,引向道德的陡峭的高峰。

在阳光闪烁的信仰山头,可看到她的大旗在飘动,就是透过裂开的棺柩,也见她站在天使之中。

合唱 毅然忍耐吧,千万生民!为更好的世界忍耐!在上面的星空世界,伟大的主会酬报我们。

我们对神灵无以为报,只要能肖似神灵就行。

即使有困苦忧伤来到,要跟快活人一起高兴。

应当忘记怨恨和复仇,对于死敌要加以宽恕。

不要逼得他眼泪长流,不要让他尝后悔之苦。

合 唱 把我们的帐篷烧光!跟全世界进行和解!弟兄们一在那星空上界,神在审判,象世间一样。

欢乐在酒杯里面起泡;喝了金色的葡萄美酒,绝望者变成勇敢的英豪,吃的人也变得温柔-- 当你们传递满满的酒盅,弟兄们,从坐位上起身,要让酒泡飞溅上天空,要把这杯献给善良的神!合唱 星辰的颤音将他颂扬,还有天使的赞美歌声,把这杯献给善良的神,他在那边星空之上!遇到重忧要坚持勇敢,要帮助流泪的无辜之人,要永远信守...

推荐几首适合朗诵的外国著名诗歌!

西 风 颂 [英]珀西·比西·雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避; 那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀, 飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家, 向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调; 剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 二 在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛 抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕 亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷, 你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄, 可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听! 三 你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤, 它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开, 为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 和无数的海花、珊瑚, 一旦听出 你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听! 四 假如我是一片任你吹卷的枯叶, 假若我是一朵随你飘飞的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波, 分享你强健的搏动, 悠闲自在, 不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的时代, 陪伴着你在那天国里任意翱游, 即使比你飞得更快也并非幻想—— 那么我绝不向你这般苦苦哀求: 啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、 或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌! 岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

五 拿我当琴吧, 就像那一片树林, 哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 你以非凡和谐中的狂放的激情 让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 悲凉而又甜美。

狂暴的精灵哟, 但愿你我迅猛的灵魂能够契合! 把我僵死的思想撒向整个宇宙, 像枯叶被驱赶去催促新的生命! 而且, 依凭我这首诗中的符咒, 把我的话语传给天下所有的人, 就像从未熄的炉中拨放出火花! 让那预言的号角通过我的嘴唇 向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?

有哪些外国诗人写的诗?(要著名点的,经典些的)

找了一些,你自己选择一下吧! 西班牙诗人 裴多菲《我愿意是急流》 我愿意是急流, 山里的 小河, 在崎岖的路上, 岩石上经过…… 只要我的爱人 是一条小鱼, 在我的浪花中 快乐地游来游去。

我愿意是荒林, 在河流的两岸, 对一阵阵的狂风, 勇敢地作战…… 只要我的爱人 是一只小鸟, 在我的稠密的 树枝间做巢,鸣叫。

我愿意是废墟, 在峻峭的山岩上, 这静默的毁灭 并不使我懊丧…… 只要我的爱人 是青青的常春藤, 沿着我荒凉的额, 亲密地攀援上升。

我愿意是草屋, 在深深的山谷底, 草屋的顶上, 饱受风雨的打击…… 只要我的爱人 是可爱的火焰, 在我的炉子里, 愉快地缓慢闪现。

我愿意是云朵, 是灰色的破旗, 在广漠的空中, 懒懒地飘来荡去, 只要我的爱人 是珊瑚似的夕阳, 傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。

《短歌》 [爱尔兰]希尼 一举花楸便是一位红唇的女子

在大道与幽径之间,通往的是 那湿漉漉的远方,那儿有一些桤树 将自己的身子从灯心草地高高挺起。

而一片呓语的,是那沾满泥浆的花朵, 是什么使枯萎的菊花依然栩栩如生? 在这种时刻,只有那只歌唱的鸟儿 才微微地预感到眼前发生的一切。

《孤独者》 [德]里尔克 不:我的心将变成一座高塔, 我自己将在它的边缘上; 那里别无它物,只有痛苦 与无言,只有大千世界。

只有一件在巨大中显得孤单的东西, 他时而变暗,时而又亮起来, 只有一张最后的渴望的脸, 被摈弃为永远无可安慰者。

只有一张最远的石头脸, 甘于承受其内部的重量, 而悄然使之毁灭的广漠空间, 却强迫它日益趋于神圣。

《风景》 [瑞典]马丁松 苍翠的野地上一座石桥。

一个孩子站着,望着流水。

远处:一匹马, 背托一抹斜阳。

它静静地饮水, 鬃毛散落在河中, 《世界上最遥远的距离》 泰戈尔 世界上最遥远的距离 不是 生与死 而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 世界上最遥远的距离 不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 世界上最遥远的距离 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 而是 明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 世界上最遥远的距离 不是 明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 而是 用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠 。

《小小的心灵》 [奥地利]卡夫卡 小小的心灵/你跳跃的舞姿/头枕温暖的空气/脚从闪光的草丛中抬起/草在风中难以自已 《我们在这儿编织花环》 [瑞典]萨克斯 我们在这儿编织花环/有人编入雷的紫罗兰/我只用一环草茎/充满沉默语言/它使空中迸射出闪电 《梦的城堡》 [加]马塞尔.纳多 想象的屋顶/美丽/碎石镶边/水之镜/树的反影/悠闲地漫步/这城堡/成为一座田园诗的象征 最后一句话 作者:雨果 朋友,最后一句话 啊!贞女,哭吧,如果我死去的话! ——安德烈·谢尼埃 朋友,最后一句话!——从此我就永远合上 这本书,从今以后我的思想就改弦更张。

我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。

因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要? 对我又有什么关系?我倾心的是未来, 这阵呼啸的秋风将飘向那个世界 无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去 树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。

是的,我还年轻,虽然在我的额上, 那层出不穷地涌现激情和诗篇的地方, 每天都刻下一条新的皱纹, 有如我思想的犁铧耕出的沟痕, 回顾那不知不觉中流逝的年华, 我还没见过三十度秋月春花。

我是这时代的骄子!由于翻然醒悟, 我的灵魂每年都在摒弃谬误, 认清了是非,我的信仰只向你追求, 啊,神圣的祖国,神圣的自由! 我咬牙切齿地痛恨着压迫。

因此,当我听到,在世界的某个角落, 在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下, 人民正在呼天抢地,惨遭屠杀; 当希腊,我们的母亲,被信奉基督教的国王 出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡; 当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架; 当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎; 当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋, 如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场; 当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾; 当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍, 那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖, 奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀; 当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息; 当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣; 当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死; 当维也纳抓住米兰;当比利时雄狮 低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛, 甚至连咬口衔的牙齿都再也没有; 当可恶的哥萨克兽性大发, 侮辱那蓬头散发的死去的华沙, 糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣, 扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已; 啊!于是,我向着他们的宫廷和巢穴 诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血! 我感到,诗人就是他们的审判官! 我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳, 有如将他们示众,将他们的捆向宝座, 再有宽松的王冠做成他们的枷锁, 然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐, 并在他们的额上刻下诗句,让未来去读! 啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。

我于是忘却了爱情,孩子,家庭, 软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲, 我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦! 冬天的早晨

国外著名诗歌,最好是短篇(要英文版),另外能附上作者简介更好 ...

这你算问对人了!额,太多了,留下邮箱吧。

先写几首 I loved you once Alexander Pushlin I loved you once,nor can this heart be quiet; For it would seen that love still lingers there; But do not you be further troubled by it; I would in no wise hurt you,oh,my dear.I loved you without hope,a mute offender; What jealous pangs,what shy despairs I knew!A love as deep as this ,as true,as tender,God grant another may yet offer you.我曾爱过你 普希金 我曾爱过你,这颗心永难平静;我那爱情的余烬仍然留存这里。

但是不要让它惹得你更加忧伤,我可不要你在伤心一次。

绝望而难以言表,我深深地爱着你,猜忌使我痛苦,有时羞怯躲避。

这样温柔体贴地爱你,这样真诚,愿上帝保佑有另一个人也如此爱你。

Wondrous moment?? Alexander Pshkin??The wondrous moment of our meeting,I well remember you appear Before me like a vision fleeting,A beauty's angel pure and clear.In hopeless ennui surrounding The worldly bustle,to my ear For long your tender voice kept sounding,For long in dreams came feature dear.Time passed.unruly storms confounded Old dreams,and I from year to year Forgot how tender you had sounded,Your heavenly features once so dear.?? My backwoods days dragged slow and quiet- Dull fence around ,dark vault above- Devoid of God and uninspired,Devoid of tears,of fire,of love.?? Sleep from my soul began retreating,And here you once again appear Before me like a vision fleeting,A beauty's angel pure and clear.?? In ecstasy the heart is beating,Old joys for it anew revive; Inspired and God-filled,it is greeting,The fire,and tears,and love alive.美妙的瞬间 普希金 我记得你的出现,那个美妙的瞬间.有如昙花一现的幻影,天使般纯洁恬静.环绕在毫无希望的忧郁中,身处熙熙攘攘的人世间,我耳边久久地回响着你的温柔的声音,我还在梦中见到你的可爱的面容.斗转星移,暴风骤雨驱散了,往日的梦想,年复一年,我忘却了你的温柔的声音,还有你那天仙一样亲切的面容.在穷山僻壤,在阴暗压抑的囚禁中,我的日子慢慢消逝,悄然无声.没有倾心的人,没有灵感和创见,没有眼泪,没有热烈,也没有爱情.我的灵魂已经开始苏醒,你又重新出现在我面前,有如昙花一现的幻影,天使般纯洁恬静.我的心在狂喜中跳动,往日的欢乐又重新苏醒,有了倾心的人,有了诗的灵感,有了热烈,有了眼泪,也有了爱情. 伊丽莎白一世DQueenElizabeth(1533-1599) 英国都铎王朝女王,在位时期,依靠资产阶级和新贵族,加强专制统治,最终确立了英国国教。

奖励工商业和航海业,授权商人组织贸易公司发展海外贸易。

支持英国的海盗活动,并援助尼德兰革命,因此英、西之间矛盾加剧。

1588年,击溃西班牙排除远征英国的“无敌舰队”,开始确立英国的海上优势

伊丽莎白终身未婚,被称为“处女女王”。

作为一个铁腕的统治者,她的诗作却充满柔情。

On Monsieur's Departure DQueenElizabeth I grieve and dare not show mu dis content, Ilove and yet am forced to seem to hate, I do,yet dare not say i ever meant, I seem stark mute but inwardly do prate, I am and not,I freeze and yet am burned, since from myself another self i turned. My care is like my shadow in the sun, Follows me flying,flies when pursue it, Stands and lies by me,doth what i have done, His too familiar care doth make me rut it. No means i find to rid him from my breast, Till by the end of thing it be suppressed. Some gentler passon slide into mu mind, For i am soff and made of melting snow; Or be more cruel,love,and so be kind. Let me or float or sink,be high or low. Or let me live with some more sweet content, Or die and so fotget what love are meant. 与君离别 伊丽莎白一世 我悲伤却不敢流露我的失望, 我爱却不得不装出恨的模样, 我做了,却不敢把意愿吐露, 我心中私语,表明却沉默异常。

我忐忐忑忑,冰冷却又火热, 只因为已离开另一个我。

我的心事就像阳光下的影子, 我逃它就追,我追它就逃走, 总在我身边,做我做的一切。

时时关心他,让我痛苦忧伤。

我没法把他从巍峨心中赶走, 知道全都了解才能压下。

温和的激情进入了我的心胸, 我就像融化时的白雪般温柔, 或者更残酷些,爱人,请发发慈悲。

让我浮浮沉沉,或高或低。

或者让我带着甜蜜的满足活着, 或者让我忘掉爱的含义死去。

赞美“白衣天使”的诗句

一、输液瓶里滴着你的希望,体温表里刻着你们的叮咛,你们是生命的守护神,你们用智慧和真诚托起生命的阳光,你们无私,献生命,扶伤痛,含辛茹苦。

二、或许我记不住你的名字,但我记住了你温暖的双手;或许我记不住你的名字,但我记住了你忙碌的身影;或许我记不住你的名字,但我记住了有一种平凡叫护士,有一种崇高叫护士,有一种美丽叫护士,护士节到了,愿护士朋友们快乐永远。

三、你用亲切的话语安慰病人的焦躁,你用娴熟的技术为病人打针输液,你用耐心的态度解答病人的问题,你用真诚的心灵理解家属的误会。

你是白衣天使,为大家带来安康和希望。

护士节到了,祝你幸福快乐! 四、一顶白帽竖起的是圣洁的情怀,一袭白衣担起的是生命的责任,一脸微笑显露的是赤诚的心灵,一腔热血凝聚的是南丁格尔的精神

护士节到了,愿给医疗事业做出贡献的护士朋友们幸福快乐。

五、你携裹着生命里最圣洁的白色——真诚;你怀揣着生命里最温暖的红色——热情;你涌动着生命里最幸福的粉色——温柔;你彰显着生命里最美丽的绿色——希望。

你就是世间最善良正直,无私奉献的护士,愿护士姐妹们生活幸福,节日快乐。

六、你的职业神圣,你的工作平凡,你的身姿怡然,你的步伐矫健,你的微笑甘甜,你的问候暖人间

有了你,病房温馨;有了你,病人踏实,有了你,家属放心。

护士节到了,祝你及天下所有的白衣天使节日快乐,健康永远! 七、你们,象一滴晶莹的雨露,象一朵洁白的雪花,悄然飘落在人间;你们象蜡烛,燃烧自己照亮别人。

八、你不施粉黛却依然美丽,无私就是美丽;你只爱白色却依然明艳动人,赤诚就很动人;你步履匆匆却依然娴静美好,温柔就是美好。

护士节到了,我要真诚地赞美一心为公的护士朋友们,愿你们快乐幸福。

九、你与疲惫相伴,你与病痛相连,你为病人守护,你给家属平安

白色衣衫彰显你的圣洁,浅浅微笑诉说你的敬业,你是天使下凡,消除人间伤感。

护士节到了,送上我美好的祝愿:愿你快乐常在,健康永远! 十、一身洁白的大褂,一顶朴素的燕帽,一声贴心的问候,一抹甜甜的微笑,一颗纯洁的爱心,一位美丽的天使,一句真诚的祝福,护士节到,愿广大护士朋友节日快乐,平安健康! 十一、白衣飘,盈盈笑,天使嫉妒你的美好;血压计,温度表,健康倾注了你的操劳;夜以继日,你是健康的守护神;兢兢业业,你吹响了平安的集结号。

国际护士节,祝护士朋友健康永驻,幸福安好! 十二、你们象绿叶,默默地妆扮着多彩的世界,是你们用对生命的爱,滋润那干涸的心田;是你们无私付出真情,献上慈母般的爱心,让绝望的生命鼓起重生的勇气。

十三、护士工作平凡而又伟大,琐碎而又不易,艰辛而又劳苦;我赞美护士能用柔弱的肩膀挑起一份女儿母亲妻子的重担;我赞美护士如春天的雨露滋润患者久旱的心田;如夏天的微风吹走燥热的空气带走患者心灵的创痛;如秋夜的明月照亮患者通往健康的心灵彼岸;如冬天的阳光温暖着患者蒸发她们的忧伤。

十四、护士节到了,我汇集成千上万的快乐,积蓄浩如银河的美丽,找寻一望无垠的幸福,积攒数不胜数的平安,付出深情厚重的真诚向服务在一线的护士朋友们道一声:你们辛苦了! 十五、你用祥和的心境,慰藉天下绝望的灵魂,夜空中的明星,不及你的光芒,雪夜里的火焰,比不上你的温热。

在所有的外国诗人中,你最敬佩的诗人是哪位

伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning),又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。

生于1806年3月6日。

15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。

从此,下肢瘫痪达24年。

在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。

伊丽莎白·芭蕾特·莫尔顿-布朗宁,1806年3月6日出生于英格兰的达勒姆。

她的父亲爱德华·莫尔顿-巴雷特,在牙买加的甘蔗种植园取得了相当可观的财富,于1809年他买下了“希望之果”—在莫尔文丘陵附近500英亩的地产。

伊丽莎白享受过拥有特权的童年。

在领地的四周,她围骑着小马访问附近的其他人家,并经常同她的11个兄弟姐妹排演家庭式的舞台剧。

尽管她身体比较虚弱,但在1821年前她并没有什么健康上的问题,可是当时的库克医生却开药方用鸦片来医治她的一种神经系统的失调。

她的母亲在她22岁时就去世了,评论家们认为她母亲的死对她在今后在写作《奥罗拉·利》时的失误,留下了迹象。

伊丽莎白,在小时候就是一个有才能的孩子。

她在10岁之前,就已经阅读了若干莎士比亚的剧本,部分的蒲柏的荷马史诗译著,以及《失乐园》和英国、希腊和罗马历史的若干篇章。

几乎在每个方面,她都是自学的。

在她十岁的时候,她阅读了主要的希腊和拉丁作家的作品和但丁的《地狱》——所有的这些作品她都是阅读原文的。

知识的强烈欲望促使她把希伯来语学习得相当好,以致她可以把从头到尾读完《旧约圣经》。

她很欣赏潘恩,伏尔泰,卢梭和沃斯通·克拉夫特的著作和创作题材,这样就使她在以后自己所写的信件和诗词里,表达出对人权的关怀。

在她12岁的时候,她已经写出了由有押韵对句的4本书所组成的“叙事诗”。

芭蕾特后来提到她的第一次文学的尝试是“重新写了一遍蒲柏的荷马,或者说没有完成。

”在芭蕾特20岁出头的时候,她结交了一位中年的盲人学者——博伊德·休斯图·亚特。

这位中年学者促使芭蕾特重新引起了对学习希腊语的兴趣。

在他们两人的交往过程中,芭蕾特吸收了数量惊人的希腊文学——荷马、品达罗斯、阿里斯托芬以及其他人的作品。

可是过了几年,芭蕾特对图亚特的偏爱就减退了。

她对古希腊和古罗马的经典著作和纯粹哲学的着迷被一种宗教痴迷所弥补了,这种宗教痴迷,她后来描写为一种“不是一种温文有礼的基督的深深劝导,而是宗教狂的愚蠢幻想。

”(见“热情”内涵的卫理公会教义。

)她和她的家人参加了在离家最近的不信奉英国国教的小礼拜堂的祈祷仪式,而巴雷特先生却积极从事于圣经和传教士协会的工作。

从1822年开始,伊丽莎白·芭蕾特的兴趣越来越倾向于古典学派和文学方面。

巴雷特先生在19世纪30年代初所受到的经济损失,迫使他卖掉了他的庄园“希望之果”,尽管他们的家庭还不算贫穷,可是在1832年到1837年间,他们的家庭迁移了3次,最后于1838年落脚于伦敦的温坡街的50号,在1838年,伊丽莎白·芭蕾特所写的《天使和其他诗歌》第一次披露了以她自己的名字发表的、比较成熟的诗篇。

同年,她因健康原因,促使她搬到德文郡海滨的托基。

她由最喜欢的兄弟爱德华所陪同,可是就在那一年爱德华因溺水而死使她精神上受到了极大的打击,以致有好几个月只得沮丧地躺在床上。

以后,她的健康就永远没有完全恢复过来。

当她回到温坡街的时候,她已经变成一个残疾者和隐士,在病床上渡过了以后5年中的大多数的时间,她所接触到的人除了她的近亲以外只有一、二个人。

在这些同她接触的人中,有一个富有和欢乐的艺术朋友,名叫约翰·凯尼恩。

由于伊丽莎白在1844年所写的诗使她成为英国大陆上最受欢迎的作家之一,这样就鼓励了罗伯特·布朗宁写信给她,告诉她,他是多么喜欢她的诗歌。

于是约翰·凯尼恩安排罗伯特·布朗宁于1845年5月份去看望她,由此打开了文学史上最享盛名的求爱的一页。

伊丽莎白·芭蕾特比罗伯特布朗宁年长6岁,而且还是个残废,她几乎不能相信这个精力旺盛和有世俗观念的罗伯特·布朗宁会真正像他公开所宣称的那样地去爱着她,她的这种怀疑在她以后二年中所写的:《葡萄牙人的十四行诗集》中表达了出来。

终于,爱情战胜了一切,然而罗伯特·布朗宁模仿他心目中的英雄——雪莱迅速而神秘地带走了他的心上人,他们终于在1846年8月到达了意大利。

因为他们都是正派的维多利亚时代的人,所以在他们出走前的一个星期就正式结婚了。

巴雷特先生剥夺了伊丽莎白·芭蕾特的继承权(他对没有他的允许而结婚的每个子女都是这样对待的。

他从来没有允许过)。

然而,伊丽莎白·芭蕾特与她的兄弟姐妹不一样,她继承了属于原来就应该属于她的一些钱,所以罗伯特·布朗宁的一家就比较舒服地生活在意大利。

在1849年,他们有了一个儿子,名叫罗伯特·德曼·巴雷特·布朗宁。

在她丈夫的坚持要求下,在她的《诗集》第2版中,加进了她的爱情十四行诗。

这些诗增加了她诗集的名气,同时也增加了维多利亚时代的人对他们所最喜爱的...

要三个外国诗人名字

泰戈尔印度著名文学加许多批评家说,诗人是“人类的儿童”。

因为他们都是天真的,善良。

在现代的许多诗人中,泰戈尔(RabindranathTagore) 更是一个“孩子的天使”。

他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。

著“泰戈尔哲学”S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人们的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。

泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。

印度是一个“诗的国”。

诗就是印度人是常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。

泰戈尔的文学活动,开始的极早。

他在十四岁的时候,即开始写剧本了,他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。

后来他他自己和他的朋友陆续译了许多种成英文,诗集有“园丁集”、“新月集”、“采果集”、“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”、与“岐道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”、杂著有:“我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。

在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写的尤为美丽。

“他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。

求一首外国诗的名字

“The Charge of the Light Brigade”By Tennyson, AlfredHalf a league, half a league, Half a league onward, All in the valley of Death Rode the six hundred. 'Forward, the Light Brigade! Charge for the guns!' he said: Into the valley of Death Rode the six hundred. 'Forward, the Light Brigade!' Was there a man dismay'd?Not tho' the soldier knew Someone had blunder'd: Their's not to make reply, Their's not to reason why, Their's but to do and die: Into the valley of Death Rode the six hundred. Cannon to right of them, Cannon to left of them, Cannon in front of them Volley'd and thunder'd;Storm'd at with shot and shell, Boldly they rode and well, Into the jaws of Death, Into the mouth of Hell Rode the six hundred. Flash'd all their sabres bare, Flash'd as they turn'd in air Sabring the gunners there, Charging an army, while All the world wonder'd: Plunged in the battery-smoke Right thro' the line they broke; Cossack and Russian Reel'd from the sabre-stroke Shatter'd and sunder'd. Then they rode back, but not Not the six hundred. Cannon to right of them, Cannon to left of them, Cannon behind them Volley'd and thunder'd; Storm'd at with shot and shell, While horse and hero fell, They that had fought so well Came thro' the jaws of Death, Back from the mouth of Hell, All that was left of them, Left of six hundred. When can their glory fade ? O the wild charge they made! All the world wonder'd. Honour the charge they made! Honour the Light Brigade, Noble six hundred!

转载请注明出处诗词网 找十首外国诗歌