首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   在线古诗词翻译



五月廿一日游圆通寺[1]淑气融和日,风轻雨乍晴。山光含殿影,鸟语悦人情。古砌新生草,危岩旧倚城。老僧留静坐,煮茗话无尘中文古诗词翻译有什么可以训练的技巧吗 古诗词翻译技巧应用性并不强,因为诗词中缩减

五月廿一日游圆通寺[1]

淑气融和日,风轻雨乍晴。山光含殿影,鸟语悦人情。古砌新生草,危岩旧倚城。老僧留静坐,煮茗话无尘

中文古诗词翻译有什么可以训练的技巧

古诗词翻译技巧应用性并不强,因为诗词中缩减变义的字词太多了,还有很多为了合辙押韵或者增补字数而进行的颠倒删减等。

不过有一个小技巧你可以试一试,这个其实更适用于古文

添字法。

现代汉语多是双音词,而古代汉语多是单音词,而现代汉语的双音词又多由单音词增添同近义或反义字而来。

知道这一点就可以运用到翻译中了。

在翻译的时候,根据诗词中的字,合适的进行组词或替换,如“不知江月待何人,但见长江送流水”,以这句话为例进行分析。

不,现代也可做单音词所以保持不变;知,组词知道;江,江水、江面;待,等待;月,月亮;何,现代汉语单独出现组词不多,为何不合适,那么由词意替换,就是什么;人,单音词保持不变。

把这句话组合出来就是“不知道江面(上)的月亮(在)等待什么人”整句话出来之后,整合句意,添加合适的助词介词等,如诗句中有倒装之类的语法就翻转过来调整为正常语序。

这样就好翻译了。

后半句,但,今天表转折居多,组词但是,可是放在这里并不通顺,这就要稍微联想一下这个字的偏僻意思,但还有只的意思,所以这里应为只;见,看见;长,单音形容词,保留;江,江河;送,这里常见意都不合适的时候,可以暂时保留;流水,古双音词,今同义。

整合“只看见长长的江河奔腾而去”,这里的送要意译,因为送字前后为近义词,直译应为,只看到长长的江河不断运送流水到远方。

大概就是这样,通过添加组词和词意替换,把句子完整的翻译出来。

但是这个方法虽然简单好用,还是需要一定词汇和理解基础的。

至少自己能把逻辑和语义上的不正确读出来。

大概就是这样。

附加文言文的翻译方法,我之前写的高考语文技巧的一段。

1、 翻译的话,我的技巧就是转换。

文言文基本上都是单字词,把它转换成双字就好了。

比如《项羽列传》当中,项羽说“彼可取而代也”彼,彼此,此是这,彼就是那,那可以代指那个人那件事;可,可以;取,取代,取下;而,转而;代,代替;也是语气词,根据句意这里意译为啊。

那么组合起来就是那个人(秦皇)(我)可以取下(皇位)转而代替他啊。

再精简一下就是,我可以将他取而代之啊或者那个人我可以取代他啊。

可以看到,我就是单纯的加字法,把每个字加上一个字并组词,切合大概的意思就好。

就算我不知道这个字的意思也可推导出来,比如我不知道彼是什么意思,但是我知道彼在现代的常见组词就是彼此,此我知道是这里的意思,那么彼要么同意要么异意,同意这里不通顺,是前后矛盾的,我不能取代我,所以就是异意,异意那么彼就是那的意思。

这里还牵扯到断句和省略的问题,“彼,(我)可取而代也”,只有断句正确了才能更好的翻译。

遇到再长再难的句子都别怕,先断句,大概分层之后就一个字一个字的组词,其实翻译当中一般是有几个重点词的,这几个重点词就是得分点,如果用加字法组词可能会比较难组,不能组出前后连贯的词汇,但是其他词汇都组出来并且可以连缀成句的时候这个就不会太难了。

结合前后看一下难度会降低很多。

需要注意的是虽然是组词法但是不要生硬的去组词,有的字可能可以组的词语很有限或者很难表达他该表达的意思,那就转换一下,比如欲,一般组词就是欲望,但这是名词,而在古文中该字多用为动词或形容词,那么欲就不能使用加字法,而应该转换词意,换为想要或者其他类似意。

抓住得分字重点翻译,基本就很稳了,这是信。

剩下的就是调整语序和具体的词汇,语序是为了达,词汇是为了雅。

老师一般会说要把该有的倒装啊什么后置啊什么使动意动为动都要翻译出来,这些是指在不影响顺畅的句意表达的情况下,如果影响到了语序,因为文言文和现代汉语的表达习惯还是有差别的,就最好适当的进行调整。

黄山归来不看岳””怎样翻译成英文

南国山河南帝居(Nam qu?c s?n hà Nam ?? c?)截然定分在天书(Ti?t nhiên ??nh ph?n t?i thiên th?)如何逆虏来侵犯(Nh? hà ngh?ch l? lai xam ph?m)汝等行看取败虚(Nh? ??ng hành khan th? b?i h?)越南的国土是越南的统治者住的地方,国土分界是天书上写的(作者假借神仙托梦),如果有人来侵犯的话,你们走着瞧,看看谁会失败?...

求描写春天的古诗词,带英文翻译的。

类似这样,是许渊冲翻译的。

春词 刘禹锡Spring poems of Liu Yuxi新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.春思 李白West Li Bai燕草如碧丝,秦桑低绿枝.Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;当君怀归日,是妾断肠时.And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.春风不相识,何事入罗帏?O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?春怨 金昌绪Lament in spring Jin Changxu打起黄莺儿,莫教枝上啼.Drive the Orioles away,all their music from the trees.啼时惊妾梦,不得到辽西.When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her....

古诗译成英文,再译回中文将会怎样

这个情况目前已经出现了,古诗翻译成英文,再翻译回中文有的根本不知道是什么诗。

因为每个翻译人员都有自己对这句话的解读,翻译成的意思可以说天差地别。

经过两次翻译,大部分能看出是什么古诗哪首古诗。

少数的就会成谜一样。

基本上没有中文对照古诗,或者无法确认

...

英文翻译古诗

1.春晓 孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong 春眠不觉晓 This spring morning in bed I'm lying, 处处闻啼鸟 Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声 After one night of wind and showers, 花落知多少 How many are the fallen flowers! 2.生查子·元夕 欧阳修 At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu 去年元夜时,花市灯如昼。

In the LanternFestival night of last year, The flowers marketwas bright as daylight. 月上柳梢头,人约黄昏后。

When the moon hungbehind the willows, Young people wentout on dates under them. 今年元夜时,月与灯依旧。

In the LanternFestival night of this year's, The moon and thelanterns were the same. 不见去年人,泪湿春衫袖。

But I could notfind last year's date of mine, My sleeves offestival dress are wet with tears. 3.枫桥夜泊 张继 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong 月落乌啼霜满天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie. 姑苏城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill 夜半钟声到客船 Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still. 4.江南春 杜牧 Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong 千里莺啼绿映红, Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; 水村山郭酒旗风. By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze. 南朝四百八十寺, Four hundred eighty splendid temples still remain 多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain. 5.望庐山瀑布 李白 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong 日照香炉生紫烟, The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遥看瀑布挂前川。

Like an upended stream the cataract sounds loud. 飞流直下三千尺, Its torrent dashes down three thousand feet from high, 疑是银河落九天。

As if the Silver River fell from the blue sky.

有没有学日语得给我翻译一下,“暂时的分开是为了长久的在一起” ...

应该是不包括的。

现代诗与古诗的不同之处现代诗:写法自由,更适合抒发现代人的情感。

古诗:语言凝练,内涵丰富。

古诗词是中国古代文学中的一枝奇葩,是祖国极其珍贵的文化遗产。

古诗词中蕴藏着大量的物理知识,在物理概念教学中有机的插入古诗词有时会起到画龙点睛、锦上添花的作用.“现代诗”名称,开始使用于1953年—纪弦创立“现代诗社”时确立。

现代诗的含义:1.形式是自由的2.内涵是开放的3.意象经营重于修辞。

“古典诗”与“现代诗”的比较:“诗”者皆为感于物而作,是心灵的映现。

“古典诗”以“思无邪”的诗观,表达温柔敦厚、哀而不怨,强调在“可解与不可解之间”。

“现代诗”强调自由开放的精神,以直率的情境陈述,进行“可感与不可感之间”的沟通。

以下是我个人的理解:古诗词中有一个古字,就可以说明这是古代的诗或词。

现代诗从字面也可以理解为是现代的诗。

这个从时间上就有区别,即使现在的诗人模仿古人诗词的写法,那也算不上是古诗词。

而且古诗词是经历过漫长岁月的古人智慧的结晶,有些古诗词还反映了当时的社会情况,是历史的沉淀,且富有深意。

现在的诗人即使写出和古诗词风格一样的诗词,那也是不能算是古诗词的,毕竟这种诗词没有经过历史的沉淀,还是一首崭新的诗词,这又怎么能说是古呢?所以我个人认为古诗词和现代诗是有区别的,且古诗词不包括现代诗。

转载请注明出处诗词网 在线古诗词翻译