首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   英语翻译有没有什么关于中国古诗词翻译的好书可以



有,多得是。去大的书店,英语专区,找一找中国传统文化、中国历史的专柜,很多中国古典文学译成的英文版,包括各种唐诗宋词、论语、道德经等等。都是国内教授学者们翻译的,很不错。有哪些好的英译中国古诗词关雎

有,多得是。

去大的书店,英语专区,找一找中国传统文化、中国历史的专柜,很多中国古典文学译成的英文版,包括各种唐诗宋词、论语道德经等等。都是国内教授学者们翻译的,很不错。

有哪些好的英译中国古诗词

关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender! 大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。

驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANG YU'S LAST SONGcould pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight.Whether my steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair! SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today! 龟虽寿曹操神龟虽寿,尤有竟时。

腾蛇乘雾,终为土灰。

老骥伏枥,志在千里。

烈士暮年,壮心不已。

盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。

幸甚至哉,歌以咏志。

INDOMITABLE SOULAlthough long lives the tortoise wise,In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise,But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old,He dreams to run for mile and mile.In life's December heroes boldWon't change indomitable style.It's not up to Heaven aloneTo lengthen or shorten our day.To a great age we can live on,If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at this thought!I croon this poem as I ought. 回乡偶书贺之章(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

IHOME-COMINGTranslated Old, I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。

惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。

IISince I left my homeland, so many years has passed,So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before. 七步诗曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急。

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESPods burned to cook peas,Peas weep in the pot:“Grown from same root, please,Why boil us so hot?” 归园田居陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。

晨兴理荒秽,带月荷锄归。

道狭草木长,夕露沾我衣。

衣沾不足惜,但使愿无违。

RETURN TO NATUREI sow beans' neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o' erthepath grow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet,To which I pay no heed at all,If my desire can but be met.

求介绍中国古代历史、世界地理、中国古诗词这类的各种杂志!

湘夫人屈原帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

??兮秋风,洞庭波兮木叶下。

登白?兮骋望,与佳期兮夕张。

鸟萃兮?中,罾何为兮木上?沅有?兮醴有兰,思公子兮未敢言。

荒忽兮远望,观流水兮潺?。

麇何食兮庭中?蛟何为兮水裔?朝驰余马兮江皋,夕济兮西?。

闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。

筑室兮水中,葺之兮荷盖。

荪壁兮紫坛,*(采+匚的反方向)芳椒兮成堂。

桂栋兮兰?,辛夷楣兮药房。

罔薜荔兮为帷,擗蕙?兮既张。

白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。

芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。

合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。

九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。

捐余袂兮江中,遗余?兮醴浦。

搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。

时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

背景简介《湘夫人》选自《楚辞?九歌》。

“九歌”本是古乐章名,在《楚辞》中则是一组诗歌的总称,共包括《国殇》、《湘君》、《湘夫人》等十一首诗。

“九”是个虚数,表示很多的意思。

王逸《楚辞章句》认为:“昔楚国南郢之邑,沅湘之间,起俗信鬼而好祠,起祠必作歌乐鼓舞以乐诸神。

屈原放逐,窜伏其间,怀忧苦毒,愁思沸郁,出见俗人祭祀之礼,歌舞之乐,其辞鄙陋,因作《九歌》之曲,上陈事神之敬,下见己之冤结,托之一风谏。

”大致言之成理。

但将《九歌》完全定为屈原的自作心创,似有不妥。

现在一般认为,《九歌》是屈原依据当地民间祭歌加工改写而成,无论从内容还是从形式上看,此说均可信。

《湘君》和《湘夫人》是姊妹篇,都是祭祀湘水神的乐歌。

湘君和湘夫人是湘江的一对恋人神,或谓夫妻神。

《湘君》是以巫师扮演得的湘夫人的口吻,抒写追怀湘君的情景,《湘夫人》是以巫师扮演的湘军的口吻,抒写追怀湘夫人的情景。

至于湘君和湘夫人作为湘水神的来历,则多有争论。

当地流传最广的说法是:湘君就是古帝舜,他南巡时死于苍梧,葬在九嶷山。

舜的妻子是尧帝的二女娥皇、女英,她们追随丈夫到沅湘,夫死而哭,泪水落在柱子上,使竹竿结满了斑点,“斑竹”之名即由此而来(见《述异记》)。

后世所湘妃、湘夫人、湘妃竹诸说,均源于此。

但传说就是传说,无所谓真假之辨。

现在我们应当知道的是:这两首诗作中,有着丰厚的上古神话时代的历史文化积淀,并由此给它增添了浓郁的神秘浪漫色彩。

内容述评一、神恋生活中期约难遇的悲剧情景这首诗的题目虽然是“湘夫人”,但诗中的抒情主人公却是湘君。

诗中截取湘君与湘人爱情生活中的一个期约难遇的片段,着重抒写湘君的一系列追寻行为和心理活动,表现出湘君对湘夫人的真挚爱情和对幸福美满生活的追求。

全诗大致可分四段,由于写的是神的爱情,意境朦胧难解,须潜心体悟。

首四句是第一段,总提湘夫人期约难遇、湘君哀愁顿生的情景。

从后文中“闻佳人召予,将腾驾兮偕逝”两句看,湘君与湘夫人似乎有过预约,湘君就是为赴约而匆匆赶来的。

但来到期约地点一看,情况却发生了变化:“帝子降兮北渚”,湘夫人是来了,但却降临在北面那个小岛上,两个人只能隔水相望。

这情景,就像《诗经?蒹葭》“所谓伊人,在水一方”一样,可望而难即。

“目眇眇兮愁予”,写他只能在渺渺茫茫、似有实无中遥望、追寻,于是一股失落的愁情就在心中升腾起来。

而秋风??、水波荡漾、落叶飘零,则是通过写景来渲染这愁情。

第二段十四句,都是写湘君在期约难遇后的追寻行为和心理活动。

“登白?兮骋望,与佳期兮夕张”,写登高远望,日夜等待。

“沅有?兮醴有兰,思公子兮未敢言”,是说在沅江、澧水相夫人往常出没的那些地方,本来应当有相遇表白的机会,但错过了,想来实在令人追悔、懊恼。

“荒忽兮远望,观流水兮潺?”,是说湘君放眼追寻,到处都是浩渺烟波、潺?流水,没有相夫人的半点踪影,于是他的精神陷入了恍惚之中。

“朝驰余马兮江皋,兮济兮西?”,写湘君在恍惚中仍日夜驰马沅、湘之间,颇是《蒹葭》中“溯洄”、“溯游”反复“从之”的情景。

“闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝”,与其说是真有这样的召约,不如说是湘君的内心想望:在神志恍惚的追寻中,他耳边仿佛时时有相夫人的声音在呼唤自己一同飞向那幸福的爱情港湾。

于是,诗意也就自然地过渡到第三段的幻境。

在这第三段的行文中还穿插描述了“鸟何”、“罾何”、“觅何”、“蛟何”四种反常景象,那是对湘君期约难遇尴尬处境和懊恼心情的比况和烘染。

第三段十六句,铺叙湘君在水中装修新房以迎娶相夫人的情景。

是在失望与希望的交织中,从恍惚神志中生发出来的虚幻空间。

先写筑室建房、美饰洞房,再写彩饰门廊、迎接宾客,极尽排场,百般美化,物色华丽,情调欢快,充分显现出湘君对理想爱情生活的执著追求。

最后六句是第四段,写湘君离开期约地点时的行为和心境。

相夫人最终没能出现,湘君的心境也由梦幻回到无可奈何的现实。

于是,他将自身的衣物抛入江中,遗赠信物以及寄托真情相思。

采一枝芳香杜若留待以后送给“远者”,则意味着希望犹存,思念和追求还将继续。

“时不可兮骤得,聊逍遥兮容与”,是劝自己把眼光放远,在旷达自解中见出对幸福爱情生活永不放弃的韧性。

二、屈原的感情寄...

古诗词是中华

民族文化园林中的一朵奇葩在历史的长河中散发着芬芳...

诗是中文独有的一种文体,有特殊的格式及韵律。

诗按音律分,可分为古体诗和近体诗两类。

古体诗和近体诗是唐代形成的概念,是从诗的音律角度来划分的。

按内容可分为叙事诗、抒情诗、送别诗、边塞诗、山水田园诗、怀古诗(咏史诗)、悼亡诗,咏物诗,军旅诗等。

古体诗有《诗经》《楚辞》《乐府》《汉赋》《南北朝民歌》等。

近体诗一般是绝句,律诗,排律(长律)。

收集古今中外历史名人,面对困难,克服困难的成语、古诗词、俗语

梦春、又亦、慕波、冬萍、雨松、海槐、天丝、天夏、翠珊、痴冬、冰荷、含薇、紫旋、雁柏、觅阳、诗梦、代柔、又琴、涵云、访蓝、之天、以波、孤烟、亦岚、宛露、听卉、青云、靖彤、灵天、梦蕊、凝山、盼霜、问蝶、之亦、天桃、醉冬、山莲、绮莲、映梅、怜萍、冰容、冬卉、傲薇、元岚、灵风、绮巧、友凡、千春、友菡、孤蓝、友夏、易旋、元之、从卉、醉凝、忆真、雨绿、白春、香波、安蓉、友文、水翠、千山、访岚、翠双、妙春、冷蓝、从青、诗丝、宛绿、千枫、觅芹、初香、初霜、晓彤、晓云、千丹、向晴、友梦、念丹、怜蕊、若冬、书亦、翠兰、恨琴、碧珍、惜柔、绮烟、含寒、傲菱、寒香、初之、向波、冷灵、半青、平南、易秋、若丹、采菱、笑白、痴珍、谷夏、向丹、水芙、忆梦、醉兰、碧荷、梦蝶、惜槐、笑松、翠卉、冬柔、雁白、听旋、天容、友亦、依萱、青夏、怜夏、傲莲、访梦、惜柳、映竹、亦荷、香灵、慕山、问琴、尔卉、觅风、雅筠、春旋、慕秋、冰青、映安、晓珍、诗波、诗琴、怀灵、冬薇、寻寒、元真、飞晴、惜春、曼柔、冬兰、夜绿、静柏、盼蕊、访荷、痴玉、雨文、思蕾、靖芹、亦珊、恨珊、山青、水海、梦蝶、诗瑶、如瑶、元山、向玉、寄阳、冷之、幼琴、紫丝、痴珍、乐秋、平凝、迎阳、凡南、灵珊、凌玉、凡荷、醉风、丹易、雨柔、新柏、采荷、如白、傲霜、夜露、绮翠、青露、秋柔、雅秋、书蕾、紫烟、春梅、念山、半亦、笑雁、慕柳、冷岚、如梅、香萍、如波、凡易、小山、从云 采山、恨雁、巧槐、向兰、靖菡、诗瑶、青亦、天梅、醉柏、碧之、向桃、迎双、半萱、绮彤、寄萍、静松、冷柏、谷柔、夏萱、晓菱、笑山、夜阳、迎旋、惜绿、怜蝶、代兰、凡露、问之、依绿、傲荷、访雁、孤青、海竹、尔梦、海槐、半巧、雪文、笑松、听蝶、巧双、觅珊、雨兰、亦玉、绿春、沛菡、宛云、幻安、灵梅、丹岚、凡筠、怀之、海兰、巧春、春亦、宛易、寄云、笑竹、雅白、思夏、亦荷、山易、秋寒、雨凝、静丝、巧露、半菡、幻瑶、灵卉、梦珊、醉雪、傲冬、海雁、曼亦、元桃、天芹、映岚、痴菡、静兰、新丹、寒萱、天灵、妙柳、小烟、千海、易珍、向云、飞巧、小菡、依荷、雨亦、半阳、听双、初萍、巧蕾、夜蕊、代彤、忆霜、寒儿、春丝、痴莲、易玉、易琴、静白、初岚、夜之、紫丹、怀丝、语春、笑真、雅松、如秋、雅凝、绿之、灵香、依真、小蓉、迎桃、幻雁、映玉、怀玉、静容、静筠、夜凡、山安、千松、寄蝶、听晴、小晴、静柔、雪芙、绮青、绮丝、凡雪、思蓝、平丹、春旋、南绿、冬柏、雁旋、凡文、凡蕾、诗荷、盼雪、芷凝、书荷、晓之、安之、盼云、问雪、迎蓝、灵雪、凝阳、醉旋、香菱、雨翠、翠凝、从露、盼蕾、静芙、梦芙、春翠、灵之、醉卉、乐凝、飞丹、听巧、静云、半雪、山菱、盼秋、语梦、元雪、秋松、安风、凝桃、如瑶、涵蕾、南风、妙雪、沛蕊、从易、梦莲、青瑶、灵蕾、笑安、乐夏、幼丝、山灵、雅秋、谷白、雁蓉、映春、幻兰、小波、雁珍、幼阳、元荷、采莲、小文、丹荷。

词条名称不规范或不准确

这当然不行了。

“湘钢一中420班”并非一个专有名词,而”湘钢一中”才是一个专有名词,其实湘钢一中420班就已经是湘钢一中这个词条所涵盖的东西了。

而你在这个专有名词后面加上了陈述性的词语了,所以词条名称不规范或不准确建议在湘钢一中这一词条里编辑所要在湘钢一中420班讲述的内容,兴许可以。

可参考一下这个:http://www.baidu.com/search/baike_help.html#n51

转载请注明出处诗词网 英语翻译有没有什么关于中国古诗词翻译的好书可以