首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   国外著名的关于自然的诗(英文的)



spring goeth all in white robert bridges 春之女神着素装 罗伯特·布里季 spring goeth all in white, crowned with mi

spring goeth all in white robert bridges 春之女神着素装 罗伯特·布里季 spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around. 春之女神着素装, 山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊, 白云朵朵自来往; 粉蝶空中时蹁跹; 廷命菊花饰郊原; 樱桃梨树共争艳, 四处非花如雪片。 补充: the river of life thomas campbell 生命之川 妥默司·康沫尔 the more we live, more brief appear our life s succeeding stages; a day to childhood seems a year, and years like passing ages. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders. but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow s shafts fly thicker, ye stars, that measure life to man, why seem your courses quicker? when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of death, feel we its tide more rapid? it may be strange-yet who would change time s coures to slower speeding, when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding? heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness; and those of youth,a seeming length, proportion d their sweetness. 人生越老,岁月越短, 生命的历程似在飞换; 儿时的一天如同一载, 一载如同几个朝代。 青春的热情尚未衰退, 愉悦的流泉但觉迟迟, 有如一道草原中的绿溪, 静悄悄的蜿蜒着流泻。 但待颊上的红霞退尽, 忧愁的征箭越飞越频, 星星呦星星,你们大小司命, 你们的运行为何越来越迅? 当快感失去了花时和吸引, 生命本身有如一个空瓶, 当我快要临到死境, 为什么退潮更加猛进? 怪诞呀,可能是怪诞—— 谁要不想把日程放慢, 友人的谢世接二连三, 胸中的伤痛如荼如炭。 是天,使我们日渐衰竭的暮年 得到迅速消失的补偿, 是天,使青年时代的快乐, 得到相应的貌似延长。 补充: to daffodils robert herrick 咏黄水仙花 罗伯特·哈里克 fair daffodils,we weep to see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attain d his noon. stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song; and,having pray d together, we will go with you along. we have short time to stay, as you; we have as short a spring; as quick a growth to meet decay, as you,or anything. we die, as your hours do,and dry away like to the summer s rain, or as the pearls of morning s dew, ne er to be found again. 美的黄水仙,凋谢的太快, 我们感觉着悲哀; 连早晨出来的太阳 都还没有上升到天盖。 停下来,停下来, 等匆忙的日脚 跑进 黄昏的木暮霭; 在那时共同祈祷着, 在回家的路上徘徊。 我们也只有短暂的停留, 青春的易逝堪忧; 我们方生也就方死, 和你们一样, 一切都要罢休。 你们谢了, 我们也要去了, 如同夏雨之骤, 或如早上的露珠, 永无痕迹可求。 补充: the daffodils william wordsworth 黄水仙花 威廉姆·华滋华斯 i wander d lonely as a cloud that floats on hight o er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze. continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way, they stretch d in never-ending line along the margin of a day: ten thousand saw i at a glance tossing their heads in springtly dance. the waves beside them danced,but they out-did the sparking waves in glee: a poet could not but be gay in such a jocund company! i grazed and grazed——but little thought what wealth the show to me had brought; for oft,when on my couch i lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude; and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils. 独行徐徐如浮云, 横绝太空渡山谷, 忽然在我一瞥中, 金色水仙花成簇, 开在湖边乔木下, 微风之中频摇曳。 有如群星在银河, 行影绵绵光灼灼, 湖畔蜿蜒花径长, 连成一线无断续。 一瞥之中万朵花, 起舞蹁跹头点啄。 湖中碧水起涟漪, 湖波踊跃无花乐—— 诗人对此殊激昂, 独在花中事幽摅! 凝眼看花又看花, 当时未解伊何福。 晚来枕上意幽幽, 无虑无忧殊恍惚。 情景闪烁心眼中, 黄水仙赋禅悦; 我心乃得意欢娱, 同花公舞天上曲。 补充: a red,red rose robert burns 红玫瑰 罗伯特·彭斯 o my luve s like a red,red rose that s newly spring in june: o my luve s like the melodie that s sweetly play d tune. as fair art thou,my bonnie lass. so deep in luve am i: and i will luve thee still,my dear, till a the seas gang dry. till a the seas gang dry,my dear, and the rocks melt wi the sun; o i will luve thee still, my dear, while the sands o life shall run. and fare thee week,my onlu luve! and fare thee awhile! and i will come again,my luve, tho it were ten thousand mile. 吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。 吾爱吾爱美而珠, 我心爱你永不渝, 我心爱你永不渝, 直到四海海水枯; 直到四海海水枯, 岩石融化变成泥, 只要我还有口气, 我心爱你永不渝。 暂时告别我心肝, 请你不要把心耽! 纵使相隔十万里, 踏穿地皮也要还。 he that loves a rosy cheek thomas carew 真的美 托默斯·加鲁 he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires; as old time makes these decay, so his flames must waste away. but a smooth and steadfast mind, gentle thoughts,and calm desires, hearts with equal love combined, kindle never-dying fires;—— where these are not,i despise lovely cheek or lips or eyes. 颊如玫瑰红, 唇如珊瑚赤, 星眼珠耀然, 有人为之热; 迟暮具凋零, 热情亦衰竭。 心平气亦和, 宁静而谦抑, 一视能同仁, 爱之永不灭;—— 世若无斯人, 颊唇眼何益? 补充: the rose in the wind james stephens 风中蔷薇花 吉姆肆·斯弟芬司 dip and swing, lift and sway; dream a life, in a dream,away. like a dream in a sleep is the rose in the wind; and a fish in the deep; and a man in the mind; dreaming to lack all that is his; dreaming to gain all that he is. dreaming a life, in a dream,away dip and swing, lift and sway. 颤颤巍巍, 颉之顽之; 睡梦生涯, 抑之扬之。 梦中之梦, 风中之花, 蔷薇颠倒, 睡梦生涯。 水中有鱼, 心中有君; 鱼难离水, 君是我心。 梦有所丧, 丧其所有; 梦其所得, 得其自由。 睡梦生涯, 抑之扬之, 颤颤巍巍, 颉之顽之。 trees joyce kilmer 树 菊叶斯·基尔默 i think that i shall never see a poem lovely as a tree. a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth s sweet flowing breast; a tree that looks at god all day, and lifts her leafy arms to pry; a tree that may in summer wear a nest of robins in her hair; upon whose bosom snow has lain; who intimately lives with rain. poems are made by fools like me, but only god can make a tree. 我向,永远不会看到一首诗, 可爱的如同一株树一样。 一株树,他的饥渴的嘴 吮吸着大地的甘露。 一株树,他整日望着天 高擎着叶臂,祈祷无语。 一株树,夏天在他的发间 会有知更鸟砌巢居住。 一株树,白雪躺在他胸上, 他和雨是亲密的伴侣。 诗是我辈愚人所吟, 树只有上帝才能赋。

推荐描写大自然英文诗歌

描写大自然的英语诗歌有; The Peace of Wild Things《大自然的安宁》 When despair grows in me当我内心变得绝望 and I wake in the middle of the night at the least sound我在寂静的午夜醒来, in fear of what my life and my children's lives may be,担忧我和我孩子们的生活, I go and lie down where the wood drake我走出家门,在林中躺下 rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.美丽的野鸭在湖中安憩,巨大的鹭鸶在觅食。

I come into the peace of wild things我融入大自然的安宁 who do not tax their lives with forethought这里的生命不会担忧它们的生活。

of grief. I come into the presence of still water.我面对宁静的湖面。

And I feel above me the day-blind stars我感到白昼般耀眼的星星 waiting for their light. For a time正在等待着它们的光明

I rest in the grace of the world, and am free.这时,我安息于世界的恩典之中,我自由了。

LINES WRITTEN IN EARLY SPRING早春遣句威廉·华兹华斯I HEARD a thousand blended notes,While in a grove I sate reclined,In that sweet mood when pleasant thoughtsBring sad thoughts to the mind.我躺卧在树林之中,听着融谐的千万声音,闲适的情绪,愉快的思想,却带来了忧心忡忡。

...

描写自然风光的古诗

1,《咏柳》 贺知章 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

【翻译】 高高的柳树长满了翠绿的新叶,轻柔的柳枝垂下来,就像万条轻轻飘动的绿色丝带。

这细细的嫩叶是谁的巧手裁剪出来的呢?原来是那二月里温暖的春风,它就像一把灵巧的剪刀! 2,《鹿柴》 王维 空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

【翻译】 空寂的山中不见一个人,只听到一阵人语声。

太阳的一抹余晖返人深林,又照到林中的青苔上。

3,《题西林壁》 苏轼 横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

【翻译】 从正面、侧面看庐山山岭连绵起伏、山峰耸立,从远处、近处、高处、低处看庐山,庐山呈现各种不同的样子。

我之所以认不清庐山真正的面目,是因为我自身处在庐山之中。

4,《早发白帝城》 李白 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

【翻译】 清晨我告别高入云霄的白帝城;江陵远在千里船行只一日时间

两岸猿声还在耳边不停地啼叫;不知不觉轻舟已穿过万重青山

5,《送元二使安西》 王维 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

【翻译】 清晨的微雨湿润了渭城地面的灰尘,盖有青瓦的旅舍映衬柳树的枝叶显得格外新鲜。

我真诚地劝你再干一杯,西出阳关后就再也没有原来知心的朋友。

6,《绝句·迟日江山丽》 杜甫 迟日江山丽,春风花草香。

泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。

【翻译】 江山沐浴着春光,多么秀丽,春风送来花草的芳香。

燕子衔着湿泥忙筑巢,暖和的沙子上睡着成双成对的鸳鸯。

7,《燕歌行》 曹丕 秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,群燕辞归雁南翔。

念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方。

贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。

援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长,明月皎皎照我床。

星汉西流夜未央,牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁。

【翻译】 秋风萧瑟,天气清冷,草木凋落,白露凝霜。

燕群辞归,大雁南飞。

思念出外远游的良人啊,我肝肠寸断。

思虑冲冲,怀念故乡。

君为何故,淹留他方。

贱妾孤零零的空守闺房,忧愁的时候思念君子啊,我不能忘怀。

不知不觉中珠泪下落,打湿了我的衣裳。

拿过古琴,拨弄琴弦却发出丝丝哀怨。

短歌轻吟,似续还断。

那皎洁的月光啊照着我的空床,星河沉沉向西流,忧心不寐夜漫长。

牵牛织女啊远远的互相观望,你们究竟有什么罪过,被天河阻挡。

8,《渔歌子西塞山前白鹭飞》 张志和 西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。

青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。

【翻译】 西塞山前白鹭在自由的翱翔,江上黄绿色的鱼儿欢快地游着,漂浮在水中的桃花是那样的鲜艳。

江岸一位老翁戴着青色的箬笠,披着绿色的蓑衣,沐浴着斜风细雨坐在船上,他被美丽的江南春景迷住了,久久不愿回家。

9,《游园不值》 叶绍翁 应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。

春色满园关不住,一枝红杏出墙来。

【翻译】 也许是园主担心我的木屐踩坏他那爱惜的青苔,轻轻地敲柴门,久久没有人来开。

可是这满园的春色毕竟是关不住的,你看,那儿有一枝粉红色的杏花伸出墙头来。

描写自然风光的诗句。

1、枫桥夜泊 唐代:张继 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

译文 月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天, 对着江边枫树和渔火忧愁而眠。

姑苏城外那寂寞清静寒山古寺, 半夜里敲钟的声音传到了客船。

2、望天门山 唐代:李白 天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

译文 长江犹如巨斧劈开天门雄峰,碧绿江水东流到此回旋澎湃。

两岸青山对峙美景难分高下,遇见一叶孤舟悠悠来自天边。

3、望洞庭 唐代:刘禹锡 湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。

译文 秋夜明月清辉,遍洒澄净湖面,湖面平静无风,犹如铁磨铜镜。

遥望美丽洞庭的湖光山色。

真的令人浮想联翩。

那翠绿的君山,真像银盘里的一枚玲珑青螺。

4、凉州词二首·其一 唐代:王之涣 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

译文 黄河好像从白云间奔流而来,玉门关孤独地耸峙在高山中。

将士何须哀怨那柳树不发芽,春风根本吹不到玉门关外。

5、暮江吟 唐代:白居易 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。

译文 一道残阳渐沉江中,半江碧绿半江艳红。

最可爱的是那九月初三之夜,亮似珍珠朗朗新月形如弯弓。

参考资料:暮江吟_百度百科...

爱大自然的英文怎么说

love nature爱自然;热爱自然双语例句以下例句来源于网络,仅供参考1You may not love poetry. Yet, I hope you definitely tell me that, I love natureand heart. 你可以不爱诗歌。

但是,我希望你非常肯定地对我说:我爱自然与心灵。

2I I do not love nature heartily, love all life heartily because strange but timid.我并不因陌生而胆怯,我热爱大自然,热爱一切生命。

3We should love nature and animals, and stop doing harm to them. 我们该当爱自然、爱植物、再也没有要损伤它们了。

希望对你有帮助

关于梦想的英文诗歌,,

颂歌(写于1819年10月,西班牙人重获自由之前) Arise, arise, arise!There is blood on the earth that denies ye bread; Be your wounds like eyes To weep for the dead, the dead, the dead.What other grief were it just to pay?Your sons, your wives, your brethren, were they; Who said they were slain on the battle day?起来,起来,起来吧!不给你们面包的土地流着血水;让你们的伤口象眼睛 为那死去的、为那死去的落泪。

还有什么方法能倾泻你们的悲伤?那岂不是你们的儿子、妻子、兄弟,说他们被杀死,在战斗的日子里?Awaken, awaken, awaken!The slave and the tyrant are twin-born foes; Be the cold chains shaken To the dust where your kindred repose, repose:Their bones in the grave will start and move,When they hear the voices of those they love,Most loud in the holy combat above.醒来,醒来,醒来呵!奴隶和暴君原是双生的仇敌;把冰冷的枷锁打落 在你们的亲人安息的尘土里;他们的尸骨会怎样惊醒和跃动,一旦听到他们所爱的人的歌唱 在这神圣的战斗中最为高昂!Wave, wave high the banner!When Freedom is riding to conquest by:Though the slaves that fan her Be Famine and Toil, giving sigh for sigh.And ye who attend her imperial car,Lift not your hands in the banded war,But in her defence whose children ye are.V1:高高地,高高举起旗帜!自由女神在驰骋,朝向着胜利:尽管那侍奉她的仆人 是“饥饿”和“苦辛”,以叹息还叹息。

而你们,她庄严的车驾的从者呵,别为那合伙的打劫伸手支援,你们是自由之子,只为她而战。

Glory, glory, glory,To those who have greatly suffered and done!Never name in story Was greater than that which ye shall have won.Conquerors have conquered their foes alone,Whose revenge, pride, and power they have overthrown Ride ye, more victorious, over your own.V1:光荣,光荣,多么光荣!谁要是为她受苦,死在沙场!历史上没有一个名字 能比你们将要赢得的更为辉煌。

过去的征服者所以征服了敌人,不过克制他们的仇恨、骄傲、威力。

但你们呵,对敌人将有更多的胜利。

Bind, bind every brow With crownals of violet, ivy, and pine:Hide the blood-stains now With hues which sweet Nature has made divine:Green strength, azure hope, and eternity:But let not the pansy among them be; Ye were injured, and that means memory.V1:哦,给每人的额角扎上 紫罗兰、常春藤、和松枝的冠冕;用大自然所崇奉的 优美的彩色遮住那点点血斑:青色的力量,蔚蓝的希望和永恒;一切都要,只是不要忧伤的紫堇,你们受过凌辱,那会使记忆刺心。

英文诗词名称和出处

找了几个wordsworth的William Wordsworth诗几首 The Tables Turned -----William Wordsworth An Evening Scence On The Same Subject Up!Up!my Friend,and quit your books; Or surely you'll grow double: Up!Up!my Friend,and clear your looks; Why all this toil and trouble? The sun above the mountain's head, A freshening lustre mellow Through all the long green fields has spread, His first sweet evening yellow. Books!'tis a dull and endless strife; Come,hear the woodland linnet, How sweet his music!on my life, There's more of wisdom in it. And hark! how blithe the throstle sings! He,too,is no mean preacher: Come forth into the light of things, Let Nature be your Teacher. She has a world of ready wealth, Our minds and hearts to bless---- Spontaneous wisdom breathed by health, Truth breathed by cheerfulness. Our impuls from a vernal wood May teach your more of man, Of moral evil and of good, Than all the sages can. Sweet is the lore which Nature brings; Our wedding intellect Mis-shapes the beauteous forms of things,---- We murder to dissect. Enough of Science and of Art; Close up those barren leaves; Come forth,and bring with you a heart That watchs and receives. 书桌,走开! ----puff (以同样的主题为晚会布景) 快起!快起!我的朋友,丢开你的书本; 否则我干确定你将变成驼背; 快起!快起!我的朋友,清晰你的面容; 为何满是辛劳和困惑? 太阳,落在山岗上, 清新的光泽催熟了 整片长长翠绿的稻田 散播 在他第一缕甜蜜晚霞的金灿灿下 书!是愚蠢而又无止尽的争吵; 快来,听林地红雀, 多甜美的歌声!以我的生命 起誓:有多少智慧在其中啊! 听! 多么轻快,画眉的歌唱! 他,同样地,是一种召唤: 快来吧,进入阳光地带, 让大自然充当你们的老师

他用所拥有整个世界预备的财富, 我们的思想和心灵来 祈祷—— 智慧的启迪孕育于健康, 真理的领悟迸发于欢悦。

一种激情,勃发于春天的林木 能教会你更多关于人类, 关于道德的罪恶和友善, 较之于所有智人的教诲。

甜美是大自然带来的熏陶; 我们爱干涉的才智 总错误地扭曲事物美丽的形式,—— 谋杀似地分辨一切。

够了,那些科学艺术; 盖上那空洞乏味的书页; 来吧,带上你的心灵 一颗愿观察愿接纳的心灵。

Lines Written In Early Spring -----William Wordsworth I heard a thousand blended notes While in a grove I sate reclined, In that sweet mood when pleasant thoughts Bring sad thoughts to the mind. To her fair works did Nature link The human soul that through me ran, And much it grieved my heart to think What man has made of man. Through primrose tufts,in that green bower, The periwinkle trailed its wreaths; And 'tis my faith that every flower Enjoy the air it breathes. The birds around me hoped and played; Their thought:I cannot measure--- But the least motion which they made It seemed a thrill of pleasure. The budding twigs spread out their fan To catch the breezy air; And I must think,do all I can , That there was pleasure there. If this belief from heaven be sent, If such be Nature's holy plan, Have I not reason to lament What man has made of man? 学于早春的诗行 ----puff 当我斜靠的坐在小树林里, 听见了一千支混谐的音符, 在那甜美的心境中涌动于愉悦 携着悲伤的思索冲进脑海时分。

她完美的杰作,是大自然,结合了 奔腾在我内心的人类灵魂 而令我的心灵太过悲伤的思虑 什么啊,人造就了人。

樱草花丛间,绿茵凉亭内, 长春花儿蔓延似花环; 它让我坚信:每一朵花 都喜悦吞吐间耍玩空气。

围绕着我的鸟儿们蹦跳着玩耍, 它们想些什么,我无从猜测,—— 但至少从它们的行动中 感受到那似乎是种欢悦的激情。

伸长的枝桠儿展开它们的扇条儿 碰触絮絮如风的空气 而我定能想象,尽我的所能 那儿定会是兴高采烈的。

假如这信仰是从天国送来的, 假如这正如大自然呈现的神圣图案那样, 我还有什么理由悲叹 什么啊,人造就了人? I Travelled Among Unknow Men ----William Wordsworth I travelled among unknow men, In lands beyond the sea; Nor England!did I know till then What love I bore to thee. 'Tis past that melancholy dream! Nor will,I quit thy shore A second time;for till I seem To love thee more and more. Among thy mountains did I feel The joy of my desire; And she I cherished turned her wheel Beside an English fire. Thy mornings showed,thy evening concealed The bowers where Lucy played; And thine too is the last green field That Lucy's eyes surveyed. 我旅行在陌生人间 ----puff 我旅行在陌生人间 那离海较远的陆地上; 并不知道是英格兰啊!直到 我发现自己有多么爱你。

过去了,那忧伤的梦! 难道,我将离开你的海岸 又一次;却时常发现 我对你的爱越来越深。

在山岚间,我清晰地 感觉到渴望的喜悦; 而我珍视地她,掉转船桅 靠向一处,英格兰的烽火。

清晨你展露,夜晚你遮掩 那些露茜曾玩耍地村落; 你的,也就是那最后的绿...

转载请注明出处诗词网 国外著名的关于自然的诗(英文的)