首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   求描写春天的古诗词,带英文翻译的。类似这样,是许渊冲翻译的。



春词 刘禹锡Spring poems of Liu Yuxi新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into he

春词 刘禹锡

Spring poems of Liu Yuxi

新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.

In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.

行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.

When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.

春思 李白

West Li Bai

燕草如碧丝,秦桑低绿枝.

Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;

当君怀归日,是妾断肠时.

And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.

春风不相识,何事入罗帏?

O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?

春怨 金昌绪

Lament in spring Jin Changxu

打起黄莺儿,莫教枝上啼.

Drive the Orioles away,all their music from the trees.

啼时惊妾梦,不得到辽西.

When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her.

求描写春天的古诗词,带英文翻译的。

类似这样,是许渊冲翻译的。

春词 刘禹锡Spring poems of Liu Yuxi新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.春思 李白West Li Bai燕草如碧丝,秦桑低绿枝.Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;当君怀归日,是妾断肠时.And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.春风不相识,何事入罗帏?O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?春怨 金昌绪Lament in spring Jin Changxu打起黄莺儿,莫教枝上啼.Drive the Orioles away,all their music from the trees.啼时惊妾梦,不得到辽西.When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her....

帮忙翻译下李白的诗(望庐山瀑布)

CATARACT IN MOUNT LU SEEN FROM AFAR Like violet incense from sunlit Peak Censer clouds rise, A cataract hangs o'er the stream before my eyes. Its torrent dashes down three thousand feet from high, I wonder if it's Milky Way that falls from the sky. 望庐山瀑布 日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。

众里寻他千百度... 英文如何翻译才能忠实地体现原词的精神和韵味?

两诗大意:1。

唐僧颠倒人妖混淆是非,对敌人慈悲、为难自己人。

紧箍咒念了上万遍,白骨精几次三番脱逃。

真该把唐僧千刀万剐。

多亏了孙大圣的毫毛。

如果教育及时还是值得称赞的,猪八戒的智慧都会胜过你这样的笨蛋!2。

大地上一刮起阴风,白骨精就成堆了。

唐僧虽然愚昧,但还可以原谅,妖魔鬼怪却是人间的灾难。

(只有)孙悟空大展神威,天下才能清净。

现在大家都盼望孙大圣的到来,就是因为有妖怪呀。

两诗的过程:毛泽东郭沫若《孙悟空三打白骨精》唱和诗索隐 毛泽东与郭沫若多有诗词唱和,其中最耐人寻味的是他们关于《孙悟空三打白骨精》一剧的诗作。

1961年10月18日,郭沫若在北京民族文化宫第一次观看浙江绍兴剧团演出的《孙悟空三打白骨精》,于10月25日写了《七律·看》:人妖颠倒是非淆,对敌慈悲对友刁。

咒念金箍闻万遍,精逃白骨累三遭。

千刀当剐唐僧肉,一拔何亏大圣毛。

教育及时堪赞赏,猪犹智慧胜愚曹。

郭沫若并以他与毛泽东特殊的文字交情,将此诗呈献给了毛泽东。

这时,毛泽东也观看了《孙悟空三打白骨精》一剧,见到郭氏的七律后,他也诗兴大发,于1961年11月17日挥毫写下《七律·和郭沫若同志》: 一从大地起风雷,便有精生白骨堆。

僧是愚氓犹可训,妖为鬼域必成灾。

金猴奋起千钓棒,王宇澄清万里埃。

今日欢呼孙大圣,只缘妖雾又重来。

毛泽东的这首和诗,据郭氏说:“我在1962年1月6日在广州看到,是康生同志抄示给我的。

”[1]读了毛泽东的和诗后,郭沫若当天即用毛诗的原韵,又和了一首:赖有睛空霹雳雷,不教白骨聚成堆。

九天四海澄迷雾,八十一番弭大灾。

僧受折磨知悔恨,猪期振奋报涓埃。

金睛火眼无容赦,哪怕妖精亿度来。

郭氏此诗,也经康生转给了毛泽东。

毛泽东回信说: 和诗好,不要“千刀当剐唐僧肉”了。

对中间派采取了统一战线政策,这就好了。

郭沫若又在《“玉宇澄清万里埃”——读毛主席有关〈孙悟空三打白骨精〉的一首七律》一文中说: 看到舞台上的唐僧形象实在使人憎恨,觉得也其是值得千刀万剐。

这种感情,我是如实地写在诗里面了。

“千刀当剐唐僧肉,一拔何亏大圣毛”,这就是我对于把“人妖颠倒是非淆,对敌慈悲对友刁”的“唐僧”的判状。

但对戏里的唐僧这样批判是不大妥当的。

戏里的唐僧是受了白骨精的欺骗,因而把人妖颠倒了,把敌友混淆了。

他是蠢人做出了蠢事。

在戏的后半,白骨精的欺骗当场揭穿时,唐僧也就醒悟过来,知道悔恨,并思念孙悟空。

……假如颠倒黑白,淆乱是非,以敌为友,以友为敌,不是像唐僧那样受了敌人的欺骗,而是投降了敌人,和敌人一个鼻孔出气,那就完全不同了。

像这样有意地颠倒黑白、淆乱是非的人,他本身就是白骨精,或者是替白骨精服务的变相妖怪。

我们就不应该把对于这种人的看法,和戏里的唐僧形象等同起来。

主席的和诗,便是从事物的本质上,深一层地有分析地来看问题的。

主席的和诗,事实上是改正了我的对于唐僧的偏激的看法。

总之,在对待戏里的唐僧问题上,郭沫若的第一首七律认为唐僧 “真是值得千刀万剐”;在读了毛泽东的和诗之后,他才深受教育,改变了对唐僧的偏激看法,懂得“僧是愚氓犹可训”。

三十年来,各种各样的毛泽东诗词注释,于此和诗下都是按照郭氏此说来解释的,以突出郭沫若的偏激而勇于改过,毛泽东的英明而善于诱导。

但是,认真地分析郭沫若的《七律·看〈孙悟空三打白骨精〉》原诗,人们就会发现上文所引郭沫若对自己诗作的解释是有问题的,毛泽东的和诗实质是误解了郭沫若的诗句,而 郭氏对自己诗作加以曲解实在是有其苦心。

以下就此试为论证。

毛泽东对郭诗的批评,主要是针对“千刀当剐唐僧肉”一句而来。

“当”,人们都理解为应当,认为唐僧 “人妖颠倒是非淆,对敌慈悲对友刁”,所以“真是值得千刀万剐”。

下句“一拔何亏大圣毛”,人们都解“何亏”为“何损”,认为是说拔一根毫毛对孙大圣来说也没有甚麽损失。

这样理解,就每一句来看,是可以成立的。

但将这一联的两句按此义联系起来看,就很费解。

上句说唐僧应当千刀万剐,下句就应该赞扬孙大圣,为什么却说“一拔何亏大圣毛”?倘若“一拔何亏大圣毛”是说孙大圣打败了妖精,救出了唐僧等人,并没有遭受多大的损失,只不过是拔一毛之劳,则这与上句“千刀当剐唐僧肉”的意思实在距离太远,与剧情也不类。

所以,以上对这两句的解释是不合理的,我们应该另求别解。

笔者认为,“千刀当剐唐僧肉”的 “当”应解为“正要”、“将”,用以表示时间

王引之《经传释词》卷六云:“当,犹‘将’也。

”《仪礼·特牲馈食礼》:“佐食当事,则户外南面。

”郑《注》曰:“当事,将有事而未至。

”《孟子·离娄》曰:“言人之不善,当如后患何?”《韩非子·外储说右》:“大公望曰:‘且先王之所以使其臣民吉,非爵禄,则刑罚也。

今四者不足以使之,则望当谁为君乎?’”《史记·魏公子传》曰:“公子当何面目立天下乎?”又《留侯世家》曰:“横绝四海,当可奈何?”以上“当”字均与“将”同义。

“当”不但可以一般...

求古诗词《陋室铭》英文翻译

陋室铭 - alphays English World唐 刘禹锡by Liu Yuxi 山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟物德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:“何陋之有?” An Epigraph in Praise of My Humble HomeA mountain needn't be high;It is famous so long as there is a deity on it. A lake needn't be deep;It has supernatural power so long as there is a dragon in it. My home is humble,But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it. The moss creeping onto the doorsteps turns them green.The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue. Erudite scholars come in good spirits to talk with me,And among my guests there is no unlearned common man. In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly,Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"

许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词

达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简单单一个等级考试就可以界定的本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了)翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家!

可以翻译古诗词的翻译器

关山月明月出天山,苍茫云海间;长风几万里,吹度玉门关。

The silver bright moon reaches the top of Tian Mountian, among a vast sea of clouds, and the forceful wind can be felt tens of thousands miles away, even by people in the Pass of Yunmen.

转载请注明出处诗词网 求描写春天的古诗词,带英文翻译的。类似这样,是许渊冲翻译的。