首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   古诗怎么翻译成英文



坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的。 就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的

坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的。

就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。

而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文

推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热。他的翻译还是很具有代表性的。希望你能够从中找到一些灵感。

中文古诗翻译成英文古诗

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.

翻译诗词(翻译成英文)

A thread is in my fond mother s hand moving.

For her son to wear the clothes ere leaving.

With her whole heart she s sewing and sewing.

For fear I ll e er be roving and roving.

Who says the little soul of grass waving.

Could for the warmth repay the sun of spring.

被翻译成英文的中文古诗有什么

1.春晓 孟浩然

A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong

春眠不觉晓

This spring morning in bed I m lying,

处处闻啼鸟

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声

After one night of wind and showers,

花落知多少

How many are the fallen flowers!

2.生查子·元夕 欧阳修

At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu

去年元夜时,花市灯如昼。

In the LanternFestival night of last year,

The flowers marketwas bright as daylight.

月上柳梢头,人约黄昏后。

When the moon hungbehind the willows,

Young people wentout on dates under them.

今年元夜时,月与灯依旧。

In the LanternFestival night of this year’s,

The moon and thelanterns were the same.

不见去年人,泪湿春衫袖。

But I could notfind last year s date of mine,

My sleeves offestival dress are wet with tears.

3.枫桥夜泊 张继

Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong

月落乌啼霜满天

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;

江枫渔火对愁眠

Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.

姑苏城外寒山寺

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill

夜半钟声到客船

Bells break the ship-borne roamer s dream in midnight still.

4.江南春 杜牧

Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风.

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

5.望庐山瀑布 李白

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong

日照香炉生紫烟,

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;

遥看瀑布挂前川。

Like an upended stream the cataract sounds loud.

飞流直下三千尺,

Its torrent dashes down three thousand feet from high,

疑是银河落九天。

As if the Silver River fell from the blue sky.

把英文诗词翻译成中文

The Grasshopper and the Cricket John Keats

The poetry of earth is never dead.

When all the birds are faint with the hot sun

And hide in cooling trees,a voice will run

From hedge to hedge about the new?mown mead

That is the Grasshopper’s. He takes the lead

In summer luxury;he has never done

With his delights,for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never.

On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence,from the stove there shrills

The cricket’s song,in warmth increasing ever,

And seems to one in drowsiness half lost,

The grasshopper’s among some grassy hills.

蝈蝈和蛐蛐 约翰.济慈

大地的诗歌从来不会死亡:

当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,

隐藏在阴凉的林中,就有一种声音

在新割的草地周围的树篱上飘荡

那就是蝈蝈的乐音啊! 它争先

沉醉于盛夏的豪华,它从未感到

自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,

便舒适地栖息在可喜的草丛中间。

大地的诗歌呀,从来没有停息:

在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成

一片宁静,从炉边就弹起了

蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,

昏昏欲睡中,人们感到那声音

仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫。

怎么用英文准确翻译这首诗词?

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.

High above the silvery ocean winds are gathering the storm-clouds, and between the clouds and ocean proudly wheels the Stormy Petrel, like a streak of sable lightning.

在苍茫的大海上,狂风卷积着着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ——тучи слышат радость в смелом крике птицы.

Now his wing the wave caresses, now he rises like an arrow, cleaving clouds and crying fiercely, while the clouds detect a rapture in the bird s courageous crying.

一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,——就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。

В этом крике ——жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

In that crying sounds a craving for the tempest! Sounds the flaming of his passion, of his anger, of his confidence in triumph.

在这叫喊声里——充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。

Чайки стонут перед бурей, —— стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.

The gulls are moaning in their terror--moaning, darting o er the waters, and would gladly hide their horror in the inky depths of ocean.

海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,——呻吟着,它们在大海上飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。

И гагары тоже стонут, ——им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.

And the grebes are also moaning. Not for them the nameless rapture of the struggle. They are frightened by the crashing of the thunder.

海鸭也在呻吟着,——它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐:轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах…… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

And the foolish penguins cower in the crevices of rocks, while alone the Stormy Petrel proudly wheels above the ocean, o er the silver-frothing waters.

蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏在悬崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飞翔!

Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

Ever lower, ever blacker, sink the stormclouds to the sea, and the singing waves are mounting in their yearning toward the thunder.

乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声。

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

Strikes the thunder. Now the waters fiercely battle with the winds. And the winds in fury seize them in unbreakable embrace, hurtling down the emerald masses to be shattered on the cliffs.

雷声轰响。波浪在愤怒的飞沐中欢叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。

Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

Like a streak of sable lightning wheels and cries the Stormy Petrel, piercing storm-clouds like an arrow, cutting swiftly through the waters.

海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫。

Вот он носится, как демон, —— гордый, черный демон бури, —— и смеется, и рыдает…… Он над тучами смеется, он от радости рыдает!

He is coursing like a Demon, the black Demon of the tempest, ever laughing, ever sobbing--he is laughing at the storm-clouds, he is sobbing with his rapture.

看吧,它飞舞着,像个精灵,——高傲的、黑色的暴风雨的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫!

В гневе грома, —— чуткий демон, —— он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, —— нет, не скроют!

In the crashing of the thunder the wise Demon hears a murmur of exhaustion. And he is knows the strom will die and the sun will be triumphant; the sun will always be triumphant!

这个敏感的精灵,——它从雷声的震怒里,早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的!

Ветер воет…… Гром грохочет……

The waters roar. The thunder crashes.

风在狂吼……雷在轰响……

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

Livid lightning flares in stormclouds high above the seething ocean, and the flaming darts are captured and extinguished by the waters, while the serpentine reflections writhe, expiring, in the deep.

一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里。这些闪电的影子,活像一条条火蛇,在大海里蜿蜒游动,一晃就消失了。

- Буря! Скоро грянет буря!

- It s the storm! The storm is breaking!

——暴风雨!暴风雨就要来啦!

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы:

Still the valiant Stormy Petrel proudly wheels amond the lightning, o er the roaring, raging ocean, and his cry resounds exultant, like a prophecy of triumph--

这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲的飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:

---- Пусть сильнее грянет буря!..

——Let it break in all its fury!

——让暴风雨来得更猛烈些吧!更多

先生,请您看清楚,我这是要您翻译成英语啊!

英语和俄语都有呀,你懂英语的吧

你可以自己翻译英语吗?不要抄网上

既然要求准确的话,还是参考网上的翻译吧!目前鄙人的水平还没那么高深。

转载请注明出处诗词网 古诗怎么翻译成英文