首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   经典外国诗词朗诵 外国著名诗歌朗诵用的



纸 船 (泰戈尔) 我每天把纸船一个个放在急流的溪中。 我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。 我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。 我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花

纸 船 (泰戈尔) 我每天把纸船一个个放在急流的溪中。

我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。

我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。

我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被平平安安地带到岸上。

我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。

我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!

来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。

睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。 对 岸 /FONT (泰戈尔)

我渴想到河的对岸去。

在那边,好些船只一行儿系在竹杆上;

人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田;

在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去;

黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。

妈妈如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

据说有好些古怪的池塘藏在这个高岸之后。

雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去,茂盛的芦苇在岸边四围生长,水鸟在那里生蛋;

竹鸡带着跳舞的尾巴,将它们细小的足印印在洁净的软泥上;

黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上浮游。

妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。

太阳升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!”

一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。

我将永不同爸爸那样,离开你到城里去作事。

妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

外国著名诗歌朗诵用的

纸 船 (泰戈尔) 我每天把纸船一个个放在急流的溪中。

我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。

我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。

我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被平平安安地带到岸上。

我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。

我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!

夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。

睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。 对 岸 /FONT (泰戈尔)

我渴想到河的对岸去。

在那边,好些船只一行儿系在竹杆上;

人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田;

在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去;

黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。

妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

据说有好些古怪的池塘藏在这个高岸之后。

雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去,茂盛的芦苇在岸边四围生长,水鸟在那里生蛋;

竹鸡带着跳舞的尾巴,将它们细小的足印印在洁净的软泥上;

黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上浮游。

妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。

太阳升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!”

一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。

我将永不同爸爸那样,离开你到城里去作事。

妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

推荐几首适合朗诵的外国著名诗歌!

西 风 颂

[英]珀西·比西·雪莱

剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,

因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,

如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,

像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,

西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,

像一具具尸体深葬于坟墓, 直到

你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

向睡梦中的大地吹响了她的号角,

催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,

让漫山遍野注满生命的芳香色调;

剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,

哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

在你的湍流中, 在高空的骚动中,

纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,

你从天空和海洋相互交错的树丛

抖落出传送雷雨以及闪电的天使;

在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,

恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线

一直到苍天的顶端, 全都披散着

即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,

四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,

它建构于由你所集聚而成的气魄,

可是从你坚固的气势中将会喷迸

黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中

唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,

就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,

在睡梦中看到古老的宫殿和楼台

在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

它们全都开满鲜花, 又生满青苔,

散发而出的醉人的芳香难以描述!

见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

为你让出道路, 而在海底的深处,

枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林

和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

你的声音, 一个个顿时胆战心惊,

颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

假如我是一片任你吹卷的枯叶,

假若我是一朵随你飘飞的云彩,

是在你威力之下喘息的水波,

分享你强健的搏动, 悠闲自在,

不羁的风啊, 哪怕不及你自由,

或者, 假若我能像童年的时代,

陪伴着你在那天国里任意翱游,

即使比你飞得更快也并非幻想——

那么我绝不向你这般苦苦哀求:

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、

或像横扫落叶、或像驱赶浮云!

我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

岁月的重负缚住了我这颗灵魂,

它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

拿我当琴吧, 就像那一片树林,

哪怕我周身的叶儿也同样飘落!

你以非凡和谐中的狂放的激情

让我和树林都奏出雄浑的秋乐,

悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,

但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

把我僵死的思想撒向整个宇宙,

像枯叶被驱赶去催促新的生命!

而且, 依凭我这首诗中的符咒,

把我的话语传给天下所有的人,

就像从未熄的炉中拨放出火花!

让那预言的号角通过我的嘴唇

向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,

如果冬天来了, 春天还会远吗?

一首适合朗诵的经典外国诗歌,要舒缓,抒情的那种!

英国寻找南方的空气

阿尔维蒂

如果空气有一天这样对自己说:

我疲倦了,我的名字累垮了我……

我再不想用我的名字来签署

那香石竹和玫瑰的卷发,

这小溪泛起的精细的涟波,

大海飞扬的优雅的浪花

和笑在白帆颊上的酒窝……

我迷失了方向,从软绵绵的

睡垫上升起来,

离开我的卧室。

我从静止的葡萄藤间流去,

刺穿塔楼上紧闭的圆顶窗;

全然消瘦的我又转入街巷,

我拐弯抹角,无孔不入,

被门角擦伤被窗轴刮破,

深的门廊何引向绿的庭院,

那儿飞升的水花令我亿起

我的心愿——又甜蜜,又绝望……

找啊找啊,我为自己找名字,

用什么方法线个什么新字儿?

难道就没有一阵风一口气

一次呼吸,能为那个字眼——

能给我命名的字眼插上双翼?

我沮丧地找啊找一个符号

找一件找一个人来替换我,

他应当很像我,在这—切

新鲜记亿中能敏锐地感受

娇柔的摇篮温暖的私语,

能长久保持那同样的

颤栗那同样的呼吸——

就像我诞生的第一个早晨

第一次呼吸,当我听见光说:

“飞吧!你是空气。”

如果空气有一天这样对自己说。

推荐几首适合朗诵的外国著名诗歌!

西 风 颂

[英]珀西·比西·雪莱

剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,

因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,

如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,

像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,

西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,

像一具具尸体深葬于坟墓, 直到

你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

向睡梦中的大地吹响了她的号角,

催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,

让漫山遍野注满生命的芳香色调;

剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,

哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

在你的湍流中, 在高空的骚动中,

纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,

你从天空和海洋相互交错的树丛

抖落出传送雷雨以及闪电的天使;

在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,

恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线

一直到苍天的顶端, 全都披散着

即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,

四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,

它建构于由你所集聚而成的气魄,

可是从你坚固的气势中将会喷迸

黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中

唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,

就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,

在睡梦中看到古老的宫殿和楼台

在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

它们全都开满鲜花, 又生满青苔,

散发而出的醉人的芳香难以描述!

见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

为你让出道路, 而在海底的深处,

枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林

和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

你的声音, 一个个顿时胆战心惊,

颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

假如我是一片任你吹卷的枯叶,

假若我是一朵随你飘飞的云彩,

或是在你威力之下喘息的水波,

分享你强健的搏动, 悠闲自在,

不羁的风啊, 哪怕不及你自由,

或者, 假若我能像童年的时代,

陪伴着你在那天国里任意翱游,

即使比你飞得更快也并非幻想——

那么我绝不向你这般苦苦哀求:

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、

或像横扫落叶、或像驱赶浮云!

我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

岁月的重负缚住了我这颗灵魂,

它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

拿我当琴吧, 就像那一片树林,

哪怕我周身的叶儿也同样飘落!

你以非凡和谐中的狂放的激情

让我和树林都奏出雄浑的秋乐,

悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,

但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

把我僵死的思想撒向整个宇宙,

像枯叶被驱赶去催促新的生命!

而且, 依凭我这首诗中的符咒,

把我的话语传给天下所有的人,

就像从未熄的炉中拨放出火花!

让那预言的号角通过我的嘴唇

向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,

如果冬天来了, 春天还会远吗?

有什么好的两到三分钟的外国诗歌可以朗诵,急需!

这是中文版的:

假如有一天他回来了

我该怎样对他讲呢?

——就说我一直在等他

为了他我大病一场……

假如他认不出我了

一个劲儿地盘问我呢?

——你就象姐姐一样跟他说话

他可能心里很难过……

假如他问起我你在哪里

我又该怎样回答呢?

——把我的金戒指拿给他

不必再作什么回答……

假如他一定要知道

为什么屋子里没有人?

——指给他看:那熄灭的灯

还有那敝开的门

假如他还要问,问起我

临终时刻的表情?

——跟他说我面带笑容

因为我怕他伤心

求一首适合朗诵的经典外国诗歌,要舒缓,抒情的那种!

配乐:

LIKE WIND 钢琴曲“如风”

http://www.songyisheng.com/jean/music/SENS-LikeWind.mp3

kiss the rain

http://www.sandyago.com/vsky_kiss_the_rain.mp3

http://kos.music2.free.fr/mp3/Billie%20Myers%20-%20Kiss%20the%20Rain.mp3

钢琴曲-眼泪

http://www.whdsly.com/up_files/music/2007111522595.mp3

kevin kern-through the arbor

http://www.suregao.com/music/upload/Through_The_Arbor.mp3

诗歌:

With Rue My Heart Is Laden

With rue my heart is laden

For golden friends I had,

For many a rose-lipt maiden

And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping

The lightfoot boys are laid;

The rose-lipt girls are sleeping

In fields where roses fade.

--A.E.Housman

施颖洲译:

《我的心载满了伤悲》

我的心载满了伤悲,

为了我的金石故人,

为多少玫瑰唇的少女

为多少捷足的少年

在宽广难越的溪滨,

捷足的少年头已埋下,

玫瑰唇的少女们长眠

在玫瑰花落的田野。

tommyleea译:

《悲满怀》

何事悲满怀

金玉良友俱已逝

几多蛾眉红颜

几多捷足少年

涧广不得跃

纵青春步履轻健

朱唇少女长眠

野地蔷薇凋谢

MP3:the solitary reaper 孤独的割麦女

作者:liwendong 文章录入:liwendong 〕

下载收听办法:

1:先下载整个1.4m的压缩文件,里面有我自己给自己讲诗歌的录音。需要用里面的那个专用的DVF软件播放。

2:下载地址http://home.byr.edu.cn/class/english/documents/media/thesolitaryreaper.rar

The Solitary Reaper

BEHOLD her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the Vale profound

Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travellers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne er was heard

In spring-time from the Cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?--

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?

Whate er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o er the sickle bending;——

I listen d, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

--------------------------------------------------------------------------------

3.《孤独的收割人》另一译本

看,一个孤独的高原姑娘

在远远的田野间收割,

一边割一边独自歌唱,——

请你站住。或者悄悄走过!

她独自把麦子割了又捆,

唱出无限悲凉的歌声,

屏息听吧!深广的谷地

已被歌声涨满而漫溢!

还从未有过夜莺百啭,

唱出过如此迷人的歌,

在沙漠中的绿荫间

抚慰过疲惫的旅客;

还从未有过杜鹃迎春,

声声啼得如此震动灵魂,

在遥远的赫布利底群岛

打破过大海的寂寥。

她唱什么,谁能告诉我?

忧伤的音符不断流涌,

是把遥远的不幸诉说?

是把古代的战争吟咏?

也许她的歌比较卑谦,

只是唱今日平凡的悲欢,

只是唱自然的哀伤苦痛——

昨天经受过,明天又将重逢?

姑娘唱什么,我猜不着,

她的歌如流水永无尽头;

只见她一面唱一面干活,

弯腰挥镰,操劳不休……

我凝神不动,听她歌唱,

然后,当我登上了山岗,

尽管歌声早已不能听到,

它却仍在我心头缭绕。

Do not Go Gentle into That Good Night

by Dylan Thomas (1914-1953)

Do not go gentle into that good night.

Old age should burn and rave at close of day.

Rage, rage against the dying of the light:

Though wise man at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

They frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men, who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze likemeteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

不要温顺地走入那个良宵,

龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥;

要咆哮、对着光明的消泯咆哮。

人生终点的智者明白黑暗的合理公道,

他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此

也不会温顺地走入那个良宵。

善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫

说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽,

并咆哮、对着光明的消泯咆哮。

狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道

他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟

但不会温顺地走入那个良宵。

阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到

失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜,

并咆哮、对着光明的消泯咆哮。

而您,我的父亲,升到了悲哀的至高,

尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你

决不要温顺地走入那个良宵,

要咆哮、对着光明的消泯咆哮。

Because I could not stop for Death--

Emily Dickinson

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves-

And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my Leisure too,

For His Civility--

We passed the School, where Children strove

At Recess--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed Us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible--

he Coraice--in the Ground--

Since then--’tis Centuries--and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’Heads

Were toward Eternity--

因为我不能停下来等待死神

因为我不能停下来等待死神

他和善地停下来等我——

那辆车只能容我们两个——

还有不朽。

我们慢慢驱车——他不慌不忙

我也把我的劳与闲

统统丢掉一边,

为了他的礼让——

我们走过校园孩子们你推我搡,

在休息时间,在圆形广场——

我们走过在田间凝眸的麦杆——

我们走过落日旁——

或毋宁说,他走过我们身旁

寒露降,身子冻得打颤——

因为我的长衫落纱般——

我的披肩如丝网——

我们停步在一所房子前,

那似乎是隆起的土地一片

屋顶几乎看不见——

屋檐在地里面——

离那时已是几个世纪

过了还不到一天,

首次猜测到,马头

在朝向永恒奔窜。

适合朗诵的经典、舒缓、抒情的外国诗歌有哪些?

在英国寻找南方的空气

阿尔维蒂

如果空气有一天这样对自己说:

我疲倦了,我的名字累垮了我……

我再不想用我的名字来签署

那香石竹和玫瑰的卷发,

这小溪泛起的精细的涟波,

那大海飞扬的优雅的浪花

和笑在白帆颊上的酒窝……

我迷失了方向,从软绵绵的

睡垫上升起来,

离开我的卧室。

我从静止的葡萄藤间流去,

刺穿塔楼上紧闭的圆顶窗;

全然消瘦的我又转入街巷,

我拐弯抹角,无孔不入,

被门角擦伤被窗轴刮破,

深的门廊何引向绿的庭院,

那儿飞升的水花令我亿起

我的心愿——又甜蜜,又绝望……

找啊找啊,我为自己找名字,

用什么方法线个什么新字儿?

难道就没有一阵风一口气

一次呼吸,能为那个字眼——

能给我命名的字眼插上双翼?

我沮丧地找啊找一个符号

找一件找一个人来替换我,

他应当很像我,在这—切

新鲜记亿中能敏锐地感受

娇柔的摇篮温暖的私语,

能长久保持那同样的

颤栗那同样的呼吸——

就像我诞生的第一个早晨

第一次呼吸,当我听见光说:

“飞吧!你是空气。”

如果空气有一天这样对自己说。

转载请注明出处诗词经典外国诗词朗诵 外国著名诗歌朗诵用的