首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   中国古诗词的英文



英文版中国古诗李白篇 送友人 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣 Farewell To A Friend Green mountains

英文中国古诗

李白篇 送友人 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣 Farewell To A Friend Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-bye; You'll drift like lonely thisledown. With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. We wave as you start on your way; Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!" 登金陵凤凰台 凤凰台上凤凰游 凤去台空江自流 吴宫花草埋幽径 晋代衣冠成古丘 三山半落青天外 二水中分白鹭洲 总为浮云能蔽日 长安不见使人愁 On Phoenix Terrace At Jinling On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing; The birds are gone, but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peak'd mountain is half lost in azure sky; The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart. As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart. 宣州谢 眺 楼饯别校书叔云 弃我去者 昨日之日不可留 乱我心者 今日之日多烦忧 长风万里送秋雁 对此可以酣高楼 蓬莱文章建安骨 中间小谢又清发 俱怀逸兴壮思飞 欲上青天览明月 抽刀断水水更流 举杯销愁愁更愁 人生在世不称意 明朝散发弄扁舟 Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou What left me yesterday Can be retained no more; What worries me today Are the times for which I feel sore. In autumn wind for miles and miles the wild geese fly. Let's follow them with eyes and drink in tower high. Your writing's forcible, like ancient poets, while Mine is in Junior Xie's direct and easy style. Both of us have ambitions high; We'd bring the moon down from the sky. Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. If we despair in our lifetime of all affairs, Tomorrow let us sail away with loosened hairs. 赠汪伦 李白乘舟将欲行 忽闻岸上踏歌声 桃花潭水深千尺 不及汪伦送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be, It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me. 早发白帝城 朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山 Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 月下独酌 花间一壶酒 独酌无相亲 举杯邀明月 对影成三人 月既不解饮 影徒随我身 暂伴月将影 行乐须及春 我歌月徘徊 我舞影零乱 醒时同交欢 醉后各分散 永结无情游 相期邈云汉 Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the moon, who blends Her light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away. I sing the moon to linger with my song; My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way. Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above. 杜甫篇 望岳 岱宗夫如何 齐鲁青未了 造化钟神秀 阴阳割昏晓 荡胸生层云 决眦入归鸟 会当凌绝顶 一览众山小 Gazing At Mount Tai O, peak of peaks, how high it stands! One boundless green o'erspreads two states. A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; I strain my eyes and see birds fleet. I must ascend the mountain's crest; It dwarfs all peaks under my feet. 赠李白 秋来相顾尚飘蓬 未就丹砂愧葛洪 痛饮狂歌空度日 飞扬跋扈为谁雄 To Li Bai When autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail. In singing mad and drinking dead your days you drown. For whom will fly the roc? For whom will leap the whale? 兵车行 车辚辚 马萧萧 行人弓箭各在腰 耶娘妻子走相送 尘埃不见咸阳桥 牵衣顿足拦道哭 哭声直上干云霄 道旁过者问行人 行人但云点行频 或从十五北防河 便至四十西营田 去时里正与裹头 归来头白还戍边 边廷流血成海水 武皇开边意未已 君不闻汉家山东二百州 千村万落生荆杞 纵有健妇把锄犁 禾生陇亩无东西 况复秦兵耐苦战 被驱不异犬与鸡 长者虽有问 役夫敢伸恨 且如今年冬 未休关西卒 县官急索租 租税从何出 信知生男恶 反是生女好 ...

中国的古诗可以用英文写出来吗?

now out of sight. 宣州谢 眺 楼饯别校书叔云 弃我去者 昨日之日不可留 乱我心者 今日之日多烦忧 长风万里送秋雁 对此可以酣高楼 蓬莱文章建安骨 中间小谢又清发 俱怀逸兴壮思飞 欲上青天览明月 抽刀断水水更流 举杯销愁愁更愁 人生在世不称意 明朝散发弄扁舟 Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou What left me yesterday Can be retained no more. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 月下独酌 花间一壶酒 独酌无相亲 举杯邀明月 对影成三人 月既不解饮 影徒随我身 暂伴月将影 行乐须及春 我歌月徘徊 我舞影零乱 醒时同交欢 醉后各分散 永结无情游 相期邈云汉 Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the moon, who blends Her light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away. I sing the moon to linger with my song; My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way. Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above. 杜甫篇 望岳 岱宗夫如何 齐鲁青未了 造化钟神秀 阴阳割昏晓 荡胸生层云 决眦入归鸟 会当凌绝顶 一览众山小 Gazing At Mount Tai O, peak of peaks, how high it stands! One boundless green o'erspreads two states. A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; I strain my eyes and see birds fleet. I must ascend the mountain's crest; It dwarfs all peaks under my feet. 赠李白 秋来相顾尚飘蓬 未就丹砂愧葛洪 痛饮狂歌空度日 飞扬跋扈为谁雄 To Li Bai When autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail. In singing mad and drinking dead your days you drown. For whom will fly the roc? For whom will leap the whale? 兵车行 车辚辚 马萧萧 行人弓箭各在腰 耶娘妻子走相送 尘埃不见咸阳桥 牵衣顿足拦道哭 哭声直上干云霄 道旁过者问行人 行人但云点行频 或从十五北防河 便至四十西营田 去时里正与裹头 归来头白还戍边 边廷流血成海水 武皇开边意未已 君不闻汉家山东二百州 千村万落生荆杞 纵有健妇把锄犁 禾生陇亩无东西 况复秦兵耐苦战 被驱不异犬与鸡 长者虽有问 役夫敢伸恨 且如今年冬 未休关西卒 县官急索租 租税从何出 信知生男恶 反是生女好 生女犹得嫁比邻 生男埋没随百草 君不见青海头 古来白骨无人收 新鬼烦冤旧鬼哭 天阴雨湿声啾啾 Song Of The Conscripts Chariots rumble and horses grumble. The conscripts march with bow and arrows at the waist. Their fathers, mothers, wives and children come in haste To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised. They clutch at the men's coats and stamp and bar the way; Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. Another onlooker by roadside asks an enrollee, "The conscription is frequent," only answers he. "Some went north at fifteen to guard the rivershore And were sent west to till the land at forty-four. The elder bound their young heads when they went away; Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey. The field on borderland becomes a sea of blood; The emperor's greed for land is still at high blood. Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far and night? Although stout women can wield the plough and the hoe, They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow. The enemy are used to hard and stubborn fight: Our men are driven just like dogs or fowls in flight. You are kind to ask me. To complain I'm not free. In winter of this year Conscription goes on here. The magistrates for taxes press; How can we pay them in distress! If we had known sons bring no joy, We'd have preferred girl to boy. A daughter can be married to a neighbour, alas! A son can only be buried under the grass! Have you not seen On borders green Bleached bones since olden days unburied on the plain? The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain; The air is loud with screech and scream in gloomy rain." 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

[李清照《声声慢》] 许渊冲翻译: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 林语堂翻译: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead. 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。

[李白《菩萨蛮》] A flat-top forest stretches far in embroidered mist, A cluster of mountains ...

请推荐中国古诗词优秀英译现在在学习英文诗,我的同学老师(外国...

《怨情 》 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。

但见泪痕湿,不知心恨谁。

The quarrels with his feeling of beauty, deep sit Pin roll bead shade EMei. But see traces, do not know who hates wet heart.《春思》 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

当君怀归日,是妾断肠时。

春风不相识,何事入罗帏?"Spring study of yan grass like Bess, qin mulberry low green branches. When the prince to date, is pregnant concubine heartbroken. Spring breeze strangers into ROM drapery, he2 shi4?《清平调其一》The qingping attune one"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

Cloud to clothes to permit, spring breeze blows flower trap LouHuaNong. Unless the group head to see, jade every YaoTai next month.《清平调其二》The qingping adjustable secondly"一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。

A segong is colourful, cloud-rain wushan coagulation sweet dew waste heartbroken. JieWen han palace who had like? Poor XinZhuang lean against feyenoord.《清平调其三》The qingping adjustable thirdly"名花倾国两相欢,常得君王带笑看。

解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。

Name two phase huan pour countries, often make Kings DaiXiao look. Explain ShenXiangTing north spring breeze infinite hate, LanGan lean.《夜坐吟》The night sit to sing"冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂。

冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。

Cold winter night sleep night long, thoughtfully long sit north church. Ice laminated springs moon in boudoir, Kim well as sad cry green coagulation cylinder.《送孟浩然之广陵》"Send" the meng haoran AnLing故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州

孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。

Old west phrase, the yellow crane tower spends march yangzhou China. Solitary sail far shadow as the sky see is the great river, the sky flow.子夜四时歌:春歌Midnight ever-green song: the song after another sung秦地罗敷女,采桑绿水边。

素手青条上,红妆白日鲜。

蚕饥妾欲去,五马莫留连。

Qin to ROM apply female, adopt mulberry green edge. Grain hand green bar, GongZhuang day fresh. His concubine, who hunger silkworm WuMa mo linger.子夜四时歌:夏歌Midnight ever-green song: summer song镜湖三百里,菡萏发荷花。

五月西施采,人看隘若耶。

回舟不待月,归去越王家。

In HanDan hair, jinghu 300 lotus. May adopt, people look at Ai xishi if ". Back to the boat to month, return promoted home.子夜四时歌:秋歌Midnight ever-green song: the autumn song长安一片月,万户捣衣声。

秋风吹不尽,总是玉关情。

何日平胡虏,良人罢远征?Changan a month, million households restow garment sound. Autumn wind blowing endless, always YuGuan mood. Hu lu, beloved day flat; expedition?子夜四时歌:冬歌Midnight ever-green song: the winter song明朝驿使发,一夜絮征袍。

素手抽针冷,那堪把剪刀。

裁缝寄远道,几日到临洮?The Ming dynasty sent by hair, night flocculent levy robe. Grain hand smoke needle cold, the 29generations scissors. The tailor to send the attendance, several days to LinTao

中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗_有道词典中国古诗classical Chinese poetry更多释义 [网络短语]中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry详细用法

著名的英文诗歌

诗不在多,其实一首就行,推荐一首我觉得很不错的现代的英文诗,很脍炙人口哦中英文对照I like for you to be still《我喜欢你是寂静的》我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, I like for you to be still,it is as though you were absent,你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

and you hear me from far away,and my voice does not touch you. 好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴It seems as though your eyes had flown away ,and it seems that a kiss had sealed your mouth.如同所有的事物充满了我的灵魂,As all things are filled with my soul 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

you emerge from the things, filled my soul.你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。

你如同忧郁这个词。

You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy.我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

I like for you to be still,and you seem far away. 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove. 你从远处听见我,我的声音无法触及你: And you hear me from far away and my voice does not touch you:让我在你的沉默中安静无声。

Let me come to be still in your silence.并且让我借你的沉默与你说话, And let me talk to you with your silence 你的沉默明亮如灯,简单如指环,that is bright as a lamp,simple as a ring. 你就像黑夜,拥有寂寞与群星。

You are like the night, with its stillness and constellations. 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

Your silence is that of a star, as remote and candid.我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,I like for you to be still, it is as though you were absent, 遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。

distant and full of sorrow as though you had died. 彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

One word then,one smile,is enough. 而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

And I am happy, happy that it's not true.作者: 巴勃鲁·聂鲁达 姓名:巴勃鲁·聂鲁达(PabloNeruda) 本名:内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托性别:男 出生年代:1904年7月12日~1973年9月23日 国籍:智利名人职称:诗人,政治活动家 所获奖项:1971年诺贝尔文学

古诗用英文翻译

-- 作者:wy_zgsdqd-- 发布时间:2005-8-17 7:40:00-- 明月几时有~~(英汉欣赏)朋友们,对不起,这份帖子本应在七夕那天发出的,只是因为工作繁忙,错过了时间~~今天只好补发啦~~水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆。

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

译文:"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don\'t know what season it would be in the heavens on this night.I\'d like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together

有关中国的诗歌 百度知道

诗歌的起源与发展在我们这个诗的国度,几千年来,诗歌一直是文学史的主流。

诗是怎么样产生的呢?原来在文学还没形成之前,我们的祖先为把生产斗争中的经验传授给别人或下一代,以便记忆、传播,就将其编成了顺口溜式的韵文。

据闻一多先生考证.[诗]与[志]原是同一个字,[志]上从[士],下从[心],表示停止在心上,实际就是记忆。

文字产生以后,有了文学的帮助,不必再死记了,这时把一切文字的记载叫[志]。

志就是诗。

在心为志,发言为诗。

歌的称谓又是怎样来的呢?诗和歌原不是一个东西,歌是人类的劳动同时产生的,它的产生远在文学形成之前,比诗早得多。

考察歌的产生,最初只在用感叹来表示情绪,如啊、兮、哦、唉等,这些字当时都读同一个音:"啊"。

歌是形声字,由"可"得声。

在古代[歌]与[啊]是一个字,人们就在劳动中发出的[啊]叫作歌。

因此歌的名字就这样沿用下来。

既然诗与歌不是一回事,后来为什么又把二者连在一起以[诗歌]并称呢?这只要弄清楚它们的关系就明白了。

歌,最初只用简单的感叹字来表示情绪,在语言产生之扣,人类对客观事物的认识逐步深化,情绪更加丰富,用几个感叹字表达远远不够用了。

是在歌里加进实词,以满足需要。

在文字产生之后,诗与歌的结合又进了一步,用文字书写的歌词出现。

这时,一支歌包括两个部分:一是音乐,二是歌词,音乐是抒情的,歌词即诗,是记事的。

这就是说,诗配上音乐就是歌,不配音乐就是诗。

最初的诗都能配上音乐唱,歌就是诗,诗就是歌。

关于诗与歌的结合,我国古籍中很早就有论述。

《毛诗序》:"在心为志,发言为诗。

情动于中而形于言,言之不足故嗟叹之,嗟叹不足故咏歌之,咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。

"《尚书》:"诗言志,歌永言"这便形象地指出了诗与歌的内在联系。

由于这种情况,后来人们就把诗与歌并列,称为[诗歌],目前,诗歌已经成为诗的代名词了。

诗歌何时称之首 在古代,诗歌最初称"篇"或"章",而不称"首"。

例如我国最早的《诗经》,叫"三百篇",屈原的诗叫"九章",诗歌称"首",最早出现于东晋初年。

当时有个名叫孙绰的诗人,在《悲哀诗序》中写道:"不胜哀号,作诗一首。

"一个名叫支通的人,在《咏禅道人诗序》中写道:"聊箸诗一首。

"从此,人们普遍称诗为首。

诗人的来源 诗人一词,战国时就有了,何以为证,《楚辞.九辩》注释说:"窃慕诗人之遗风兮,愿托志乎素餐。

"《正字通》注释说:"屈原作离骚,言遭忧也,今谓诗人为骚人。

"这便是诗人后一词的最早提法,从此以后,诗人便成为两汉人习用的名词。

辞赋兴起之后,又产生辞人一词。

杨子云《法言.吾子篇》说:"诗人之赋以则,辞人之赋丽以淫。

"用"则"和"淫"来划分诗人与辞人的区别,足见现汉代是把诗人看得很高贵,把辞人看得比较低贱。

六朝以后,社会上很看重辞赋,认为上不类诗,下不类赋,以此又创立了"骚人"一词。

从战国而至盛唐,诗人、骚人的称号受人尊敬。

中国古典诗歌语言的音乐美 文学艺术的各种形式互相渗透、互相影响,是文艺史上带有规律性的现象。

而在各种文艺形式中,诗歌是最活泼、最有亲和力的一种。

它和散文结合,成为散文诗;和戏剧结合,成为歌剧。

它和绘画所使用的工具虽然不同,但是互相渗透和影响的关系却显而易见。

古希腊抒情诗人西蒙尼德(Simonides)说:“诗为有声之画,画为无声之诗。

”我国的张浮休也说:“诗是无形画,画是有形诗。

”苏东坡则说:“少陵翰墨无形画,韩干丹青不语诗。

”逸盈玮说:“朗诵诗歌会浮现出作者所描述的画面里,谱写诗歌会浮现出作者所想象的画面里。

”都指出了诗与画的密切关系。

至于诗歌和音乐的关系就更密切了。

西方的文艺理论认为诗歌和音乐部属于时间艺术。

音乐是借助声音构成的,诗歌也要借助声音来吟诵或歌唱,而声音的延续即是时间的流动。

中国古代第一部诗歌总集、诗经。

中的每一篇都可以合乐歌唱。

《墨子?公益篇》里“弦诗三百,歌诗三百”的话可以为证。

《诗经》风。

雅、颂的区分也是由干音乐的不同。

诗和乐象一对孪生的妹妹,从诞生之日起就紧密地结合在一起。

诗,不仅作为书面文字呈诸人的视觉,还作为吟诵或歌唱的材料诉诸人的听觉。

既然诗歌和音乐的关系如此密切,那么诗人在写诗的时候自然会注意声音的组织,既要用语言所包涵的意义去影响读者的感输又要调动语言的声音去打动读者的心灵,使诗歌产生音乐的效果。

然而中国古典诗歌的音乐美是怎样构成的呢,本文拟从汉语的特点入手,结合诗例,对这个问题作一番探讨。

一、节奏 合乎规律的重复形成节奏。

春夏秋冬四季的代序,朝朝暮暮昼夜的交替,月的圆缺,花的开谢,水的波荡,山的起伏,肺的呼吸,心的跳动,担物时扁担的颤悠,打务时手臂的起落,都可以形成节奏。

节奏能给人以快感和美感,能满足人们生理上和心理上的要求,每当一次新的回环重复的时候,便给人以似曾相识的感觉,好像见到老朋友一样,使人感到亲切、愉快。

颐和园的长廊,每隔一段就有一座亭子,既可供人休息,又可使人驻足其中细细观赏周围的湖光山色...

歌颂中国英文版诗歌......

China In the eyes of foreigners You are you are a porcelain tea Taishan you you are the Great Wall You are the Hall of Supreme Harmony in Beijing You are the Terracotta Warriors and Horses in Xi'an In the eyes of Chinese people You are you are Nuwa pangu You are you are the Emperor Dayu You are the Bai's "Everlasting Regret" You are the Cao Xueqin's "Dream of Red Mansions" In the eyes of history You are you are Confucius Zhuangzi You are the "Book of Changes" You are a "Mirror" You are together a long period of a long period of sub-sub-Hop You are the natural and man-made carnivals In the future in mind You are the question mark is the exclamation mark your You dash you are ellipsis You are a neat half of regular script stringent You are half of Dragon Tiger LeapLZ希望你采纳..