首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   古诗 翻译 山行



深秋时节,沿路走着歪歪扭扭的石阶,有云雾的地方,有人居住,因为枫林的晚期很美,所以我不由自主的停下车来,霜叶比二月的花还要红山行:在山里行走寒山:深秋时节的山色,给人以寒冷的感觉,不是山的名字。斜:

深秋时节,沿路走着歪歪扭扭的石阶,有云雾的地方,有人居住,因为枫林的晚期很美,所以我不由自主的停下车来,霜叶比二月的花还要红

山行:在山里行走

寒山:深秋时节的山色,给人以寒冷的感觉,不是山的名字。

斜:此处读古音xia二声

坐:因为

红于:比……更红

霜叶:被霜打过的叶子

石径斜:倾斜石阶

诗词翻译

"给在下翻译俄"?你是要翻译成俄语还是现代汉语啊?! 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

受任与败军之际,奉命与危难之间:只求在乱世之中苟且保全性命,不希求在诸侯那里扬名显贵。

在战事失败的时候我接受了任命,在危机患难期间我受到委任,至今已有二十一年了。

巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳 : 巴东三蛱数巫峡最长,山中林间,高猿长啸,空谷传响,声音凄厉,催人泪下沾裳。

素湍绿潭,回清倒影 : 雪白的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着各种景物的影子。

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 : 在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐。

不以物喜,不以己悲 : 不因为物(财物、外物)的丰富、富有而骄傲和狂喜;也不因为个人的失意潦倒而悲伤。

去国怀乡,忧馋畏讥:就会有离开国都,怀念家乡,担心谗言,害怕讥讽的情怀 心旷神怡,宠辱偕忘 : 心情舒畅,精神愉快所有的一切荣辱得失都忘记得一干二净 但少闲人如吾两人者耳:只是缺少像我们两人这样清闲的人罢了 盖余勤且艰若此 : 象我这样勤劳并且刻苦的人 所谓伊人,在水一方 :传说中的那个人啊,总在水国哪个地方 日月之行,若出其中;星汉灿烂,若在其里 :经天的日月,似乎是从海中升起,又降落于海中;横贯长空的银河(星汉),似乎是头尾都垂在海上,连整个宇宙,似乎是都在这大海的吞吐包容之中了 采菊东篱下,悠然见南山

此中有真意,欲辩已忘言 :东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。

南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥! 海日生残夜,江春入旧年 :夜将尽未尽的时候,一轮红日从海上升起,当旧年尚未逝去,江上已呈露春意。

大漠孤烟直,长河落日圆:浩瀚沙漠中醒目的烽烟挺拔而起,长长的黄河上西下的太阳圆圆的符合你的要求吗?

古诗文翻译、、、

[注释] [榆关]战国时关名,在今陕西榆林东。

诗中用以代指长安

[素]精白的绢。

“束素”喻腰细软。

[横波]指眼睛。

[枯木期填海]即“期(望)枯木填海”,用精卫鸟衔西山木石填东海的典故。

[青山望断河]即“(期)望青山断河”。

华山、岳山本一山,挡住了黄河的水流,河神巨灵将它劈为两座山,让黄河水从中流过。

诗句意为希望二山相合阻断河水,喻自己南归的愿望极难实现。

“榆关断音信”是《拟咏怀》的第七首,抒写自己羁留异国不得南归的绝望心情。

诗共十句,可分为三个层次。

第一层是开头两句,写自己远在北方,与故国音信断绝。

用“榆关”代指长安,表明离故国遥远。

一“断”,一“绝”写出了心中的孤苦和思念。

第二层是中间六句,抒写自己身心交瘁的痛苦。

先说听异国之乐而伤心,“胡笳”、“羌笛”都是北方少数民族的乐器。

身处异国怀乡的南方人听到北地的乐曲,当然会落泪、断肠。

次写自己因愁苦而消瘦。

(这两句虽然也成对偶,但句式结构不同,前句意为纤腰减如束素,后句意为别泪损伤眼睛。

)最后说离恨、思归之心终不会消歇,在痛苦的折磨中一天天衰老。

这中间的六句意思相近,但由伤心而消瘦,由消瘦而衰老,程度在逐步加深。

第三层是最后两句,借用书典,说明自己南归的意愿的强烈和难以实现的悲哀。

“枯木期填海”,就是期望枯木能填平东海,用了《山海经》中的典故;“青山望断河”,就是盼望青山能阻断黄河,用了《水经注》中的典故。

这两个典故的运用,有着多层含义。

首先表现南归愿望的强烈,精卫鸟执着如一的精神是十分感人的,盼望华、岳二山重新阻断黄河也是大胆之想。

其次,又暗示自己的希望怕是不可能实现的了,对于精卫填海,陶渊明早就说过:“徒设在昔心,良辰讵可待?”望青山断河也纯是幻想。

但诗人明知极难实现,甚至不可能实现,却仍不死心,决不放弃这样的愿望。

最后两句就表现了这种希望与绝望反复交织与更替的复杂内心活动

这首诗的前八句已从各个方面抒写了盼望南归的情怀,结尾的两句如果继续申说盼归之意,诗篇就难以感人。

从写作技巧的角度看,结尾既需要把全篇的感情强化、深化,又需要生发新意,令人产生回味不尽的感受。

此诗结尾的二句用典抒情,较好地完成了这一任务。

(引自周明)我想看了上面的文字,你应该可以了解大意了。

优美古诗词及翻译

四时田园杂兴①(二)(宋)范成大梅子②金黄杏子肥,麦花③雪白菜花稀。

日长篱落④无人过,唯有蜻蜓蛱蝶飞。

【注释】①《四时田园杂兴》是诗人退居家乡后写的一组大型的田家诗,共六十首,描写了农村春、夏、秋、冬四个季节的景色和农民的生活。

②梅子:梅树的果实,夏季成熟,可以吃。

③麦花:荞麦花。

花为白色或淡红色,果实磨成粉可供食用。

④篱落:篱笆。

⑤蛱(jiá)蝶:蝴蝶。

梅子快要成熟了,变成了金黄色,杏子骨肉肥厚;荞麦花一片雪白,油菜花倒显得稀稀落落。

白天变长了,人们都忙着在地里干活,中午也不回家,门前没有人经过,只有蜻蜓和蝴蝶绕着篱笆飞来飞去。

这首诗描绘的是初夏江南的田园景色。

诗中用梅子黄、杏子肥、麦花白、菜花稀四种植物的特点,写出了夏季南方农村的特色

诗的第三句“日长篱落无人过”,从侧面写出了农民劳动的情况:初夏农事正忙,农民早出晚归,所以白天很少见到行人。

最后一句“唯有蜻蜓蛱蝶飞”衬托村中的寂静,静中有动,显得更静。

整首诗让我们体会到了乡村的恬静、优美及自然之趣。

古诗词翻译成英语

关山月明月出天山,苍茫云海间;长风几万里,吹度玉门关。

The silver bright moon reaches the top of Tian Mountian, among a vast sea of clouds, and the forceful wind can be felt tens of thousands miles away, even by people in the Pass of Yunmen.

诗词翻译在线

Fragrant peony sprinkled with dew ,seems so shy!Iced tegument trembles to the Dawn Palace,unsophisticated!Lady sitting in North ShenXiang pavilion,looks like a jade!Easterlies even leans on the railing,once she smiles!----[ming]Chun Chen 译:留澳美语言学者---顾琼雯

可以翻译古诗词的翻译器

闻 雁 韦应物 故园眇何处? 归思方悠哉。

淮南秋雨夜, 高斋闻雁来。

闻 雁 韦应物赏析唐德宗建中四年(783),韦应物由尚书比部员外郎出任滁州刺史。

首夏离京,秋天到任。

这首《闻雁》大约就是他抵滁后不久写的。

这是一个秋天的雨夜。

独坐高斋的诗人在暗夜中听着外面下个不停的淅淅沥沥的秋雨,益发感到夜的深沉、秋的凄寒和高斋的空寂。

这样一种萧瑟凄寂的环境气氛不免要触动远宦者的归思。

韦应物家居长安,和滁州相隔两千余里。

即使白天登楼引领遥望,也会有云山阻隔、归路迢递之感;暗夜沉沉,四望一片模糊,自然更不知其眇在何处了。

故园的眇远,本来就和归思的悠长构成正比,再加上这漫漫长夜、绵绵秋雨,就更使这归思无穷无已、悠然不尽了。

一、二两句,上句以设问起,下句出以慨叹,言外自含无限低徊怅惘之情。

“方”字透出归思正殷,为三、四高斋闻雁作势。

正当怀乡之情不能自已的时候,独坐高斋的诗人听到了自远而近的雁叫声。

这声音在寂寥的秋雨之夜,显得分外凄清,使得因思乡而永夜不寐的诗人浮想联翩,触绪万端,更加难以为怀了。

诗写到这里,戛然而止,对“闻雁”而引起的感触不着一字,留给读者自己去涵咏玩索。

“归思后乃说闻雁,其情自深。

一倒转说,则近人能之矣。

”(沈德潜《高诗别裁》)光从文字看,似乎诗中所抒写的不过是远宦思乡之情。

但渗透在全诗中的萧瑟凄清情调和充溢在全诗中的秋声秋意,却使读者隐隐约约感到在这“归思”、“闻雁”的背后还隐现着时代乱离的面影,蕴含着诗人对时代社会的感受。

沈德潜说:“五言绝句,右丞之自然,太白之高妙,苏州之古澹,并入化机”(《说诗晬语》)。

古澹,确是韦应物五言绝句的风格特征。

从这首《闻雁》可以看出,他是在保持绝句“意当含蓄,语务舂容”的特点的同时,有意识地运用古诗的句格、语言与表现手法,以构成一种高古澹远的意境。

诗句之间,避免过大的跳跃,语言也力求朴质自然而避免雕琢刻削,一、二两句还杂以散文化的句式句法。

这种风格,与白居易一派以浅易的语言抒写日常生活情趣(如白居易的《问刘十九》),判然属于两途。

池鹤 【唐】白居易 高竹笼前无伴侣,乱群鸡里有风标。

低头乍恐丹砂落,晒翅常疑白雪消。

转觉鸬鹚毛色下,苦嫌鹦鹉语声娇。

临风一唳思何事?怅望青田云水遥。

【赏析】 “高竹笼前无伴侣,乱群鸡里有风标。

”这句很容易让人联想到一个词鹤立鸡群。

在高高的竹笼前找不到自己的知音,在庸俗的鸡群还凸显着自己的风度和节操。

“低头乍恐丹砂落,晒翅常疑白雪消。

”此句,从表面上看,是丹顶鹤害怕低下头,头上象征高贵的标志丹砂落下,晒翅的时候担忧白色的毛色变得不好看。

从意义上理解,应该还有一层:低下头,不仅仅担忧高贵的标志不再,还因为低头本身就代表了屈服和卑微,和孤高的形象气度相悖;“晒翅常疑白雪消”,这里的白雪不仅仅是指毛色,更多的是保持一种圣洁的清白。

由此,一个清高孤傲,而又不愿意对世俗妥协的丹顶鹤形象便脱颖而出。

“转觉鸬鹚毛色下,苦嫌鹦鹉语声娇。

”转眼四望,觉得鸬鹚毛色污浊,徒有其表而又善于学舌的鹦鹉太娇弱,这两者不仅形象气质欠佳,而且善于侍奉讨好主人,完全没有自己的自由和主见,更不要说具备一副铮铮的傲骨了。

“临风一唳思何事,怅望青田云水遥”。

没有知音赏,没有主人的青睐,只是在囚笼里长唳,惆怅的望向远方,那遥不可及的云水之乡才是梦想的天堂。

丹顶鹤所思的,不仅仅是宝贵的自由,还有知音的赏识,和对自己理想抱负不能实现的苦闷,但又希望保持自己孤高的品格和非凡的气质才华,将来能鹤唳云端,展翅冲天。

本诗也可以说是作者托物言志,以物寓人。

迎燕 【宋】葛天民 咫尺春三月, 寻常百姓家。

为迎新燕入, 不下旧帘遮。

翅湿沾微雨, 泥香带落花。

巢成雏长大, 相伴过年华。

【赏析】 燕子秋去春来,巢于檐下,民间视为吉祥物。

“寻常百姓家”即借鉴刘禹锡的“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

”正因为燕子不嫌贫爱富、趋炎附势,主人也“不下旧时帘”,热情的迎接燕子的归来。

古诗中燕子往往象征着幸福的生活。

它们双宿双飞,本诗中的燕子也在主人的檐下幸福的生活。

燕子的自由自在,正是诗人隐居生活的反映;燕子之乐,足见诗人之乐。

诗歌生动的描绘了燕子的生活习性,表达了燕子与老百姓的深厚情谊。

古诗文翻译

诗句出自范成大《四时田园杂兴》:新筑场泥镜面平,家家打稻趁霜晴。

笑歌声里轻雷动,一夜连枷响到明。

注释:霜睛:降霜的晴天。

轻雷:形容打稻子的声音。

连枷:打稻脱粒的工具。

翻译:新造的场院地面平坦像镜子一样,家家户户趁着霜后的晴天打稻子。

农民欢笑歌唱着,场院内声音如轻雷鸣响,一夜农民挥舞连枷打稻子一直响到天亮 。

简析:这首写的是秋天收获后,打谷子的场景,就是说把稻子的米粒给它打出来。

表达作者对丰收的喜悦对劳动的赞美。

范成大的《四时田园杂兴》六十首系一长幅四季乡村画卷,描写出乡村生活的方方面面。

这些诗描写了江南农村的诸多方面,将自然风景与农村生活融为一体,展示了丰富多彩的宋代风土人情。

转载请注明出处诗词网 古诗 翻译 山行