首页 > 诗词名句 > 诗词> 正文

   关于冬天的诗要英文的



西风颂-雪莱(英)Ode to the West Wind(西 风 颂)Percy Bysshe Shelley (1792-1822) I 1 O wild West Wind, thou bre

西风颂-雪莱(英)

Ode to the West Wind(西 风 颂)

Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

I

1 O wild West Wind, thou breath of Autumn s being,

2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead

3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,

5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,

6 Who chariotest to their dark wintry bed

7 The winged seeds, where they lie cold and low,

8 Each like a corpse within its grave, until

9 Thine azure sister of the Spring shall blow

10 Her clarion o er the dreaming earth, and fill

11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

12 With living hues and odours plain and hill:

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;

14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

15 Thou on whose stream, mid the steep sky s commotion,

16 Loose clouds like earth s decaying leaves are shed,

17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

18 Angels of rain and lightning: there are spread

19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,

20 Like the bright hair uplifted from the head

21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge

22 Of the horizon to the zenith s height,

23 The locks of the approaching storm. Thou dirge

24 Of the dying year, to which this closing night

25 Will be the dome of a vast sepulchre,

26 Vaulted with all thy congregated might

27 Of vapours, from whose solid atmosphere

28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

29 Thou who didst waken from his summer dreams

30 The blue Mediterranean, where he lay,

31 Lull d by the coil of his cryst{`a}lline streams,

32 Beside a pumice isle in Baiae s bay,

33 And saw in sleep old palaces and towers

34 Quivering within the wave s intenser day,

35 All overgrown with azure moss and flowers

36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou

37 For whose path the Atlantic s level powers

38 Cleave themselves into chasms, while far below

39 The sea-blooms and the oozy woods which wear

40 The sapless foliage of the ocean, know

41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

42 And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

43 If I were a dead leaf thou mightest bear;

44 If I were a swift cloud to fly with thee;

45 A wave to pant beneath thy power, and share

46 The impulse of thy strength, only less free

47 Than thou, O uncontrollable! If even

48 I were as in my boyhood, and could be

49 The comrade of thy wanderings over Heaven,

50 As then, when to outstrip thy skiey speed

51 Scarce seem d a vision; I would ne er have striven

52 As thus with thee in prayer in my sore need.

53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

54 I fall upon the thorns of life! I bleed!

55 A heavy weight of hours has chain d and bow d

56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

57 Make me thy lyre, even as the forest is:

58 What if my leaves are falling like its own!

59 The tumult of thy mighty harmonies

60 Will take from both a deep, autumnal tone,

61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

62 My spirit! Be thou me, impetuous one!

63 Drive my dead thoughts over the universe

64 Like wither d leaves to quicken a new birth!

65 And, by the incantation of this verse,

66 Scatter, as from an unextinguish d hearth

67 Ashes and sparks, my words among mankind!

68 Be through my lips to unawaken d earth

69 The trumpet of a prophecy! O Wind,

70 If Winter comes, can Spring be far behind?

西 风 颂

雪莱

剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,

因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,

如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,

像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,

西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,

像一具具尸体深葬于坟墓, 直到

你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

向睡梦中的大地吹响了她的号角,

催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,

让漫山遍野注满生命的芳香色调;

剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,

哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

在你的湍流中, 在高空的骚动中,

纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,

你从天空和海洋相互交错的树丛

抖落出传送雷雨以及闪电的天使;

在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,

恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线

一直到苍天的顶端, 全都披散着

即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,

四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,

它建构于由你所集聚而成的气魄,

可是从你坚固的气势中将会喷迸

黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中

唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,

就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,

在睡梦中看到古老的宫殿和楼台

在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

它们全都开满鲜花, 又生满青苔,

散发而出的醉人的芳香难以描述!

见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

为你让出道路, 而在海底的深处,

枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林

和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

你的声音, 一个个顿时胆战心惊,

颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

假如我是一片任你吹卷的枯叶,

假若我是一朵随你飘飞的云彩,

是在你威力之下喘息的水波,

分享你强健的搏动, 悠闲自在,

不羁的风啊, 哪怕不及你自由,

或者, 假若我能像童年的时代,

陪伴着你在那天国里任意翱游,

即使比你飞得更快也并非幻想——

那么我绝不向你这般苦苦哀求:

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、

或像横扫落叶、或像驱赶浮云!

我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

岁月的重负缚住了我这颗灵魂,

它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

拿我当琴吧, 就像那一片树林,

哪怕我周身的叶儿也同样飘落!

你以非凡和谐中的狂放的激情

让我和树林都奏出雄浑的秋乐,

悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,

但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

把我僵死的思想撒向整个宇宙,

像枯叶被驱赶去催促新的生命!

而且, 依凭我这首诗中的符咒,

把我的话语传给天下所有的人,

就像从未熄的炉中拨放出火花!

让那预言的号角通过我的嘴唇

向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,

如果冬天来了, 春天还会远吗?

==========================

参考资料:http://hi.baidu.com/bg%5fsky/blog/item/e5abd0624ea1f2dde7113a9a.html

描写冬天的古诗,加翻译

1、《逢雪宿芙蓉山主人》

唐代:刘长卿

日暮苍山远,天寒白屋贫。

柴门闻犬吠,风雪夜归人。

译文:暮色降临山色苍茫愈觉路途远,天寒冷茅草屋显得更贫困。柴门外忽传来犬吠声声,风雪夜回宿家的家人回来了。

2、《江雪》

唐代:柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

译文:千山万岭不见飞鸟的踪影;千路万径不见行人的足迹。一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁;独自在漫天风雪中垂钓。

3、《白雪歌送武判官归京》

唐代:岑参

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

译文:北风席卷大地把白草吹折,胡地天气八月就纷扬落雪。忽然间宛如一夜春风吹来,好像是千树万树梨花盛开。雪花散入珠帘打湿了罗幕,狐裘穿不暖锦被也嫌单薄。将军都护手冻得拉不开弓,铁甲冰冷得让人难以穿着。

沙漠结冰百丈纵横有裂纹,万里长空凝聚着惨淡愁云。主帅帐中摆酒为归客饯行,胡琴琵琶羌笛合奏来助兴。傍晚辕门前大雪落个不停,红旗冻僵了风也无法牵引。轮台东门外欢送你回京去,你去时大雪盖满了天山路。山路迂回曲折已看不见你,雪上只留下一行马蹄印迹。

4、《终南望余雪》

唐代:祖咏

终南阴岭秀,积雪浮云端。

林表明霁色,城中增暮寒。

译文:遥望终南,北山秀丽,皑皑白雪,若浮云间。雪后初晴,林梢之间闪烁着夕阳余晖,晚时分,长安城内又添了几分积寒。

5、《夜雪》

唐代:白居易

已讶衾枕冷,复见窗户明。

夜深知雪重,时闻折竹声。

译文:夜卧枕被如冰,不由让我很惊讶,又看见窗户被白雪泛出的光照亮。夜深的时候就知道雪下得很大,是因为不时地能听到雪把竹枝压折的声音。是因为不时地能听到雪把竹枝压折的声音。

关于春天的英语古诗有哪些?

1、 April hath put a spirit of youth in everything. ——William Shakespeare

四月将勃勃生机注入万物。——莎士比亚

2、 In the spring time, the only pretty ring time, when birds do sing ... sweet lovers love the spring. ——William Shakespeare

在春天,在最美丽的结婚季节,鸟儿唱着...甜蜜的恋人喜欢春天。——莎士比亚

3、 Spring is when you feel like whistling even with a shoe full of slush. ——Doug Larson

所谓春天,就是即使鞋子灌满泥巴,仍然想吹口哨。——道格.拉森

4、 Spring is when life s alive in everything. -Christina Rossetti

春天是万物复苏的时节。——克里斯蒂娜·罗塞蒂

5、 An optimist is the human personification of spring. ——Susan J. Bissonette

乐观主义者是春天的化身。——苏珊.J.比索内特

6、 Spring is nature s way of saying, Let s party! ——Robin Williams

春天代表自然发话了:“嗨起来吧!”——罗宾·威廉斯

7、 Spring -- an experience in immortality. ——Henry D. Thoreau

春天是一种永生的经历。——亨利·D·梭罗

8、 You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming ——Pablo Neruda

你能砍掉所有的鲜花,但你不能阻止春天的到来。——巴勃罗·聂鲁达

9、 No matter how long the winter, spring is sure to follow. ——Proverb

不管冬天多长,春天总会随后来。——谚语

10、“Sound the Flute!Now it s mute. Birds delight,Day and Night。”

把笛子吹起!现在它无声无息。白天夜晚鸟儿们喜欢。 ——威廉·布莱克

写冬天的英语句子

I am the eyes of autumn, was not letting a hundred flowers bloom in spring are the decorative chrysanthemum

我喜欢冬天,它令我对生命有种执着

2.Winter is a beautiful season, especially when it snows.

Snowflakes fall down naughtily. They fall on branches of trees, on roofs of houses and on wheat fields.

Soon the whole earth will be dressed in white.

Everything is shining in the sun.

冬天是个美丽的季节,尤其是下雪的日子。

雪花像玲珑剔透的小精灵,调皮地飘落下来。

它们落在树枝上,屋顶上和麦田里。很快整个大地都银妆素裹起来。太阳出来后,万物都闪烁着光芒。

用英语写一首关于冬天的五言诗

Five-character-quatrain五言绝诗

Liu Zongyuan柳宗元

江雪

Snowy River

千山鸟飞绝,万径人踪灭.

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪.

All birds are vanished in hills

As well as all human tracks

But only one man in cape and hat of bamboo

Fishing in a solitary skiff on a snowy river

学生必背75首古诗词里关于冬天的诗

1,《江雪》

【唐】柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭.

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪.

2,《咏梅》

【宋】王安石

墙角数枝梅,凌寒独自开.

遥知不是雪,唯有暗香来.

3,《别董大》

【唐】高适

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷.

莫愁前路无知己,天下谁人不识君.

4,逢雪宿芙蓉山主人

【唐】刘长卿

日暮苍山远,天寒白屋贫。

柴门闻犬吠,风雪夜归人。

5,《元日》

【宋 】 王安石

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

转载请注明出处诗词网 关于冬天的诗要英文